
大寶伏藏TD764ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། ལས་བྱང་།
20-53-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་དཀར། ལས་བྱང་།
༄། །སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་བཅུ།
༄༅། །༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་གདམས་སྐོར་ལས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལས་བྱང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
20-53-1b
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བདུད༔ ཟབ་པ་སྐུ་གསུམ་རྒྱན་ལྡན་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྦྱོར་བ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བྱས་བདེ་བར་འཁོད༔ བྱ་བ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་བཅད་ལ༔ གནས་ཁང་ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བསྟར༔ བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་སྟེགས་བྱས་སྟེང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བྱུགས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་ཚོན་བྱིན་བརླབས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་པད་འདབ་བརྒྱད༔ ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དགོད༔ ཁྲི་འུ་ལྔ་སྟེང་ཚེ་བུམ་ནི༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་བཀང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་ལྡན་པ་བཤམ༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་ཚེ་མདའ་ནི༔ གསེར་གཡུ་དུང་ཤྭ་མུ་མན་གཟི༔ དངུལ་གྱི་མེ་ལོང་དར་སྣ་ལྔ༔ 
20-53-2a
བརྒྱན་ཅིང་ཚེ་གལ་རྒྱན་ལྡན་བྱ༔ སྤོད་ཀྱིས་བྲན་པའི་དཔལ་གཏོར་དང་༔ བདུད་རྩི་རཀྟ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར༔ རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་བཅུ་ལས༔ དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མདུན་མཁར་གསལ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་ཤིང་གདུང་བའི་བློས༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་དགེ་བ་ཀུན༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བདག་གིས་འཆི་མེད་གོ་འཕང་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས༔ 
20-53-2b
འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ན༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སར་འཁོད་པར༔ ཚེ་དཔག་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་བཀའ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་ལ་བར་གཅོད་འཆི་བདག་བདུད༔ སྟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD764《甚深七法根本三尊法类》中，无死长寿事业法莲鬘。秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的长寿白法，事业法。
甚深七法根本三尊法类中，无死长寿事业法莲鬘。秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的长寿白法，事业法。
预备之十法。
༁ྃ༔ 甚深七法根本三尊法类中，无死长寿事业法莲鬘。
怙主无量寿佛前，
从甚深三身庄严法类中，
为了修持受用长寿之方法，
为了后世具缘者之利益而宣说。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
此法有预备、正行、后行三部分。
预备：在寂静之处，
聚集顺缘，安乐而住。
断绝一切事务，
房舍打扫干净。
在吉祥之地设坛，
用五甘露涂抹。
啥！（Hrih，种子字）
为了成就吉祥长寿，
于法界母之土地上，
以大乐父之甘露，
为了成就悉地而无二涂抹。
玛哈苏卡曼达拉吽！（Mahasukha mandala hum，大乐坛城吽）
然后加持颜料，
绘制圆满之坛城，八瓣莲花。
绘制手印、法器、种子字。
五根座上放置长寿宝瓶，
装满精华，以饰物庄严。
布置瓶口装饰和系有系绳的护身符。
长寿树枝和长寿箭，
以金、玉、海螺、珊瑚、珍珠装饰，
银镜和五色丝绸，
装饰并具有长寿要件。
用香料涂抹的食子，
以及甘露、血、受用供品，
以外、内、密供品环绕。
各种装饰品，
以及聚集的乐器，
在预备之十法中，
首先，为了净障集资，
于前方虚空中观想根本三尊。
以专注的虔诚和渴望之心，
那摩！（Namo，皈依）
上师、持明者、莲花生、无量寿佛，
以及根本三尊、诸佛之眷属，
从法界降临于此，安住于座上。
以身语意恭敬顶礼，皈依。
忏悔罪障、过失、堕落。
随喜一切功德，祈请转法轮。
祈请不入涅槃，所有善根，
为了无边众生证得佛果而回向。
愿我成就无死之胜位，
令一切众生安乐，发起菩提心。
愿三界一切众生皆得佛果，
祈请无量寿佛加持！
第二，敕令邪魔：
吽！吽！吽！（Hum，种子字）
三世诸佛大威力忿怒尊之教令！
谛听！阻碍长寿之死主、邪魔！
斯

【English Translation】
From the Profound Seven Treasures, a Cycle of Instructions on the Three Roots TD764: The Garland of Lotuses, a Work Manual for Immortal Life. Chokgyur Lingpa's Long Life White Dharma, Work Manual.
From the Profound Seven Treasures, a Cycle of Instructions on the Three Roots: The Garland of Lotuses, a Work Manual for Immortal Life. Chokgyur Lingpa's Long Life White Dharma, Work Manual.
The Ten Preliminary Preparations.
༁ྃ༔ From the Profound Seven Treasures, a Cycle of Instructions on the Three Roots: The Garland of Lotuses, a Work Manual for Immortal Life.
Before the Protector Amitayus,
From the Profound Adorned Three Kayas,
The method for accomplishing enjoyment and long life,
Revealed for the sake of fortunate future generations.
Samaya (Vow).
This has three parts: preliminary, main practice, and concluding.
Preliminary: In a secluded place,
Gather conducive conditions and reside in comfort.
Cut off all activities,
Clean the house well.
On an auspicious ground, make a platform,
Apply the five amritas.
Hrih! (Seed syllable)
For the sake of accomplishing auspicious long life,
On the ground of the Dharmadhatu Mother,
With the nectar of the Great Bliss Father,
Apply non-duality for the sake of accomplishing siddhis.
Mahasukha mandala hum! (Great Bliss Mandala Hum)
Then bless the pigments,
Draw a complete mandala with eight lotus petals.
Draw the mudras, implements, and seed syllables.
On the five cushions, the long life vase,
Fill with the essence and adorn with ornaments.
Arrange the mouth ornament and the amulet with strings.
The long life branch and the long life arrow,
Adorn with gold, turquoise, conch, coral, and pearl,
A silver mirror and five-colored silks,
Adorn and possess the essential elements of long life.
A torma sprinkled with spices,
And amrita, rakta, and a collection of enjoyments,
Surround with outer, inner, and secret offerings.
Various ornaments,
And a gathering of musical instruments,
Among the ten preliminary preparations,
First, to purify obscurations and accumulate merit,
Visualize the Three Roots assembly in the space before you.
With focused devotion and longing,
Namo! (Homage)
Guru, Vidyadhara, Padmasambhava, Amitayus,
And the Three Roots, the retinue of Buddhas,
Descend here from the Dharmadhatu and abide on the seat.
With body, speech, and mind, respectfully prostrate and take refuge.
Confess sins, faults, and downfalls.
Rejoice in all merits, request the turning of the Dharma wheel.
Beseech not to pass into nirvana, dedicate all virtues,
For the sake of limitless beings attaining Buddhahood.
May I accomplish the supreme state of immortality,
And establish all beings in happiness, generate bodhicitta.
May all beings in the three realms attain Buddhahood,
I beseech Amitayus to bless!
Second, commanding the obstacles:
Hum! Hum! Hum! (Seed syllable)
The command of the great powerful wrathful deities, the Buddhas of the three times!
Listen! Death lords and maras who obstruct long life!
S

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་འོག་བར་གསུམ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གདོན༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བྱེད་ན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་འཚེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས༔ ལུས་སྲོག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྲུང་བས་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྔའི་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འབར༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་གུར༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་
20-53-3a
འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལྷ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ལགས་ན༔ རང་གསལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་རང་རིག་མཇལ་ཕྱག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ནས་མ་རིག་སྒྲིབ་པས་བར་བཅད་པའི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པར་མཇལ༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མ་རིག་ཉེས་བཤགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཉེས་འགལ་གང་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་པར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ རང་རིག་དབྱིངས་སུ་སྒྲིབ་མེད་བཞུགས་གྱུར་ཀྱང་༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་གཏན་འཁྱམས་པ༔ དེང་འདིར་རང་སེམས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དུ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་འཕྲོད་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྒྲུབ་
20-53-3b
པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དགོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མི་འདའ་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲ་ཤིས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ མི་འགྱུར་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གདུལ་བྱ་དང་བ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར༔ འཆི་མེད་རྫས་མཆོག་ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་དང་༔ ཕོ་ཉ

【现代汉语翻译】
嗡！下界、中界、上界，所有男性、女性、非二元性别，以及所有恶灵，请享用此朵玛！
以寂静菩提心将其转化为其他形态。
若不离去，反而造成伤害与侵扰，
则以战马嘶鸣般的威吓声，降下武器之雨，
令汝等身命如微尘般毁灭！
吽 吽 吽 比夏瓦 瓦日拉 卓达 扎瓦拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 吽！
第三，以防护作结界：
吽！
从火焰的法界中，生起忿怒尊的火焰光芒，
手持法器金刚、法轮、珍宝，
莲花、十字杵，环绕成帐篷般的圆形。
五种智慧之火聚为一体燃烧，
形成永不改变、不可摧毁的防护之帐，
自然成就不可分割的金刚自性。
嗡 瓦日拉 卓达 扎克拉 瓦日拉 冉那 贝玛 嘎玛 扎瓦拉 冉 冉夏 咕噜 吽！
第四，开启象征之门：
吽 舍！
所有显现与存在皆为极乐净土，
本自俱生，光明自性的本尊。
因突发妄念的垢染所遮蔽，
祈请开启自明觉性之智慧门！
仲 嘉那 曼达拉 札威夏亚 帕特！
第五，面见自明觉性并顶礼：
吽 舍！
往昔因无明遮蔽而阻隔，
自生自显的长寿坛城本尊。
远离妄念垢染，圆满面见俱生本尊。
于本尊之身与净土无别之境顶礼。
阿拉拉 霍！阿底 普霍！札帝扎 霍！
第六，忏悔无明之过：
吽 舍！
本自清净于二元对立之法身，
因无明之故，妄加分别与诽谤，
对于自明觉性菩提心之大坛城，
未能如实证悟，所有罪过与违犯，
以忏悔之心坦白发露，
愿得清净，安住于清净之境！
萨玛雅 效提 诶！
第七，持守誓言：
吽！
自久远劫前，五部长寿本尊之众，
虽无碍安住于自明觉性之法界，
却因不识自性而长久漂泊于轮回。
今于此处，视自心为无量寿怙主，
无别相应，此不二之境，
纵舍性命亦不放弃，誓愿修持！
萨玛雅 菩提 质达 吽！
第八，陈设坛城庄严：
吽！
于此自生之长寿大坛城中，
为成就不可违越之薄伽梵及其眷属，
吉祥宝瓶，乃天宫之殿宇，
内外圆满，具足一切智慧庄严。
吉祥班扎，充满甘露精华，
不坏之系绳，金刚连珠不断。
珍宝顶饰，引导所化有情，
金刚铃，结合方便与智慧。
不死亡之妙药，长寿之饮食，
以及使者。
（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）

【English Translation】
Om! Lower realm, intermediate realm, upper realm, all male, female, non-binary, and all evil spirits, please enjoy this Torma!
Transform it into other forms with a peaceful Bodhicitta.
If you do not leave and instead cause harm and disturbance,
Then with a threatening sound like a warhorse's neigh, rain down a rain of weapons,
May your bodies and lives be destroyed like dust!
Hum Hum Hum Bishwa Vajra Krodha Jwala Mandala Phet Phet Phet Hala Hala Hum!
Third, sealing the boundary with protection:
Hum!
From the realm of flames, arise the fiery rays of the Wrathful Deity,
Holding the Dharma implements Vajra, Dharma Wheel, Jewel,
Lotus, crossed Vajra, encircling into a tent-like circle.
The five wisdom fires gather into one and burn,
Forming a protective tent that never changes and cannot be destroyed,
Naturally accomplishing the indivisible Vajra nature.
Om Vajra Krodha Chakra Vajra Ratna Padma Karma Jwala Ram Raksha Kuru Hum!
Fourth, opening the symbolic door:
Hum Hrih!
All appearances and existences are the Pure Land of Bliss,
The self-existing, luminous essence deity.
Obscured by the stains of sudden delusion,
Please open the wisdom door of self-luminous awareness!
Bhrum Jnana Mandala Praweshaya Phet!
Fifth, meeting and prostrating to self-awareness:
Hum Hrih!
Obstructed in the past by the veils of ignorance,
The self-born, self-arisen Mandala Deity of Longevity.
Free from the stains of delusion, perfectly meet the co-emergent deity.
Prostrate in the state of non-duality between the deity's body and the pure land.
Alala Ho! Ati Puho! Pratitsa Ho!
Sixth, confessing the faults of ignorance:
Hum Hrih!
Originally pure in the Dharmakaya of non-duality,
Due to the power of ignorance, falsely distinguishing and slandering,
Towards the great Mandala of self-aware Bodhicitta,
Failing to realize the truth, all faults and transgressions,
With a remorseful heart, confess and reveal,
May it be purified and abide in a state of purity!
Samaya Shuddhe Ah!
Seventh, holding the vows:
Hum!
From eons ago, the assembly of the five families of Longevity Lords,
Although abiding without obstruction in the Dharmadhatu of self-awareness,
They have long wandered in Samsara due to not recognizing their own nature.
Now in this moment, regard one's own mind as the protector Amitayus,
Inseparably corresponding, this non-dual state,
Even at the cost of life, I will not abandon it, I vow to practice!
Samaya Bodhicitta Hum!
Eighth, arranging the ornaments of the Mandala:
Hum!
In this great self-born Mandala of Longevity,
In order to accomplish the Bhagavan and retinue who cannot be transgressed,
The auspicious vase, the palace of the gods,
Complete internally and externally, possessing all the ornaments of wisdom.
The auspicious Bhanda, filled with the essence of nectar,
The indestructible connecting thread, the Vajra rosary.
The precious crown, guiding beings to be tamed,
The Vajra bell, combining method and wisdom.
The supreme substance of immortality, the food and drink of longevity,
And the messengers.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚོགས་སྤྲོ་ཚེ་རྟེན་མདའ་དར་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་དྲྭ་བས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཕུར་པ་རལ་གྲིས་བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས༔ ཞིང་ཁམས་ཡོངས་རྫོགས་འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་འཕྱར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡུམ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་སོགས༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཉམས་རྟོགས་སྤར་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 
20-53-4a
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀློང་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་ཡིས་གར་སྒྱུར་གསུང་གིས་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བཅུད་མཆོག་སྩོལ༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའི་བར་ཆད་སོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་
20-53-4b
ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་སུ་ཁ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་ར་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔགས་རྣམས་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ཡིས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོས་བཅུ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོས་བཅུ་ལས༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་༔ འོད་གསལ་རང་གདངས་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱངས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་གཞི་དང་རྟེན་བསྐྱེད་པ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་འཕྲོས

【现代汉语翻译】
仪式的盛会，吉祥的箭幡高扬，不舍欲望，供养的云聚涌现；
箭幡、明镜、罗网，生出智慧，金刚橛、利剑，摧毁障碍、魔军；
圆满一切刹土，华盖、幡幢高悬，生起大乐智慧，吉祥天母；
种种善巧方便，二种和合等，祈请安住于庄严的宫殿中。
萨瓦 嘉纳 曼达拉 迪叉 吽 (Sarva Jñana Mandala Tiṣṭha Hūṃ)
第九，降下大加持：伴随着焚香和乐器的声音，用恳切的歌声来祈请，在增长觉受上增添光彩。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
十方四时的善逝、三根本，以及所有持明者、长寿本尊，
请从自性光明空性中显现身相，慈悲的云聚覆盖法界虚空；
以身舞动，以语诵念，以意慈爱垂念，请赐予加持；
请将大加持融入这秘密坛城，赐予修持长寿的甘露最胜精华；
消除此处会供瑜伽男女的障碍，增长无死寿命和智慧觉受；
请将金刚身语意的四种灌顶，注入我的身语意中，并迅速显现奇妙的征兆和瑞相。
萨玛雅 阿贝 萨雅 阿 阿 (Samaya Āveśaya Ā Āḥ)
第十，加持供品：让 扬 康 (Raṃ Yaṃ Khaṃ)
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ)
嗡 班杂 阿甘 阿 吽 (Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ)
嗡 班杂 巴当 阿 吽 (Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ)
嗡 班杂 布贝 阿 吽 (Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)
嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ)
嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ)
嗡 班杂 根dei 阿 吽 (Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ)
嗡 班杂 奈威dei 阿 吽 (Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ)
嗡 班杂 夏达 阿 吽 (Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ)
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂
阿弥利达 阿 吽 (Amṛta Āḥ Hūṃ)
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔 (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ)
嗡 玛哈 穆扎 阿 吽 (Oṃ Mahā Mudrā Āḥ Hūṃ)
嗡 班杂 贝玛 梭卡 阿 吽 (Oṃ Vajra Padma Sukha Āḥ Hūṃ)
嗡 阿玉 嘉纳 梭ra 阿 吽 (Oṃ Āyurjñāna Sura Āḥ Hūṃ)
念诵这些真言并加持，这样就完成了前行仪轨。萨玛雅（Samaya）。
正行之十法
第二，正行之十法，首先是三三摩地：
吽 (Hūṃ)：显现和存在的一切，原本就是空性，光明自显，慈悲普照；
空性与慈悲双运，是根本的吽 (Hūṃ)，以炽燃的光芒，净化外器内情；
达玛 达度 须dei 阿 (Dharma Dhātu Śuddhe A)
嗡 玛哈 须尼雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭 (Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ)
菩提吉大 吽 (Bodhicitta Hūṃ)
第二，生起基和所依：从吽 (Hūṃ) 中发出 诶 扬 惹 梭 肯 然 (E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ)

【English Translation】
The joyous gathering of the feast, the auspicious arrow banner is raised high, without abandoning desires, clouds of offerings arise;
Arrow banner, mirror, net, give rise to wisdom, Vajra Kilaya, sword, destroy obstacles, armies of demons;
Perfect all Buddha-fields, parasols and banners are hung high, generating great bliss wisdom, Auspicious Mother;
Various skillful means, two kinds of union, etc., please reside in the adorned palace.
Sarva Jñana Mandala Tiṣṭha Hūṃ
Ninth, bestowing great blessings: Accompanied by the sound of incense and music, urged by the sound of fervent songs, add splendor to the growth of experience.
Hūṃ Hrīḥ
Victorious Ones of the ten directions and four times, Three Roots, and all Vidyadharas and longevity deities,
Please arise in form from the clear light of self-nature, clouds of compassion cover the Dharma realm's sky;
With body, dance, with speech, recite mantras, with mind, lovingly contemplate, please bestow blessings;
Please infuse great blessings into this secret mandala, bestow the supreme essence upon the substances for accomplishing immortality;
Eliminate the obstacles of the male and female yogis gathered here, increase deathless life and wisdom experience;
Please infuse the four Vajra empowerments of body, speech, and mind into my body, speech, and mind, and quickly show wondrous signs and omens.
Samaya Āveśaya Ā Āḥ
Tenth, blessing the offering substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ
Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ
Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca
Amṛta Āḥ Hūṃ
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ
Oṃ Mahā Mudrā Āḥ Hūṃ
Oṃ Vajra Padma Sukha Āḥ Hūṃ
Oṃ Āyurjñāna Sura Āḥ Hūṃ
Recite these mantras and bless them, thus completing the preliminary rituals. Samaya.
The Ten Dharmas of the Main Practice
Second, of the ten dharmas of the main practice, first are the three samadhis:
Hūṃ: All that appears and exists is primordially empty, clear light self-arises, compassion universally illuminates;
The union of emptiness and compassion is the fundamental Hūṃ, with blazing light, purify the outer vessel and inner contents;
Dharma Dhātu Śuddhe A
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ
Bodhicitta Hūṃ
Second, generating the base and support: From Hūṃ emanate E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ནམ་མཁའ་འབྱམས་ཀླས་སྟོང་ཆེན་རླུང་གི་དལ༔ རཀྟའི་རྦ་ཀློང་ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་པཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་དང་གྲུ་ཆད་རྫོགས༔ རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་ཕ་གུ་འདོད་སྣམ་དང་༔ མུན་པ་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རེ་རེ་
20-53-5a
བཞིན༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ སྣམ་བུ་བརྒྱད་ལྡན་བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ རི་དྭགས་ཚེ་བུམ་ནོར་བུ་གདུགས་དང་འཕན༔ དར་དཔྱངས་རྔ་ཡབ་ཕྱེ་འཕུར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཁྱམས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས༔ ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རིན་ཆེན་སྤེལ༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་མ་ཆགས་པདྨ་དང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་ལྷོད་འབོལ་བརྩེགས༔ གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་སྣང་སྟོང་འོད་དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་དབུས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བབས༔ འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ཞུ་བ་ལས༔ ཉི་ཟླའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྗེས་ཆགས་འོད་ཞུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ ཞི་
20-53-5b
འཛུམ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་དར་དཔྱང་དང་༔ ཟི་ལྡིར་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་བཀྲ་བས་མཛེས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་ན་ཚེ་[རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཁ་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པའོ། །མཆན།] བུམ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་ཤལ་སྐུ་རེགས་ལ༔ རིན་ཆེན་དྲྭ་ཕྱེད་གཡེར་ཁས་མཛེས་པར་བྱས༔ སྙན་ཆ་གདུ་བུ་འོད་འབར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་དེ་ཡི་པང་༔ ཚེ་ཡི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོ་ནི༔ གཅེར་བུ་གཞོན་ཚུལ་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ མཛེས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ནས་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་རོལ་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ༔ ཡོངས་གྱུར་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་སྟེང་སྲས་ཀྱི་ཚུལ༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་མཐིང་༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་མཱ་ཀཱི་སྔོན་མོར་དགྱེས་པར་རོལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་

【现代汉语翻译】
༔ 虚空无垠广大，大风徐徐吹拂；
血海波涛汹涌，遍布广大田野；
骸骨堆积如须弥山，劫末之火熊熊燃烧；
复又从吽字中，放射出班、仲、吽三字；
于千瓣莲花中央，金刚地基之上；
珍宝宫殿圆满具足门和隅角；
五层墙壁，饰以幡幢和华盖；
暗室、朝门，箭楼，各自如是；
莲花、珍宝、金刚之鬘庄严；
八吉祥徽、宝瓶、法轮；
鹿、长寿宝瓶、如意宝、伞和幢；
绸带悬挂，拂尘、散花等点缀；
中央法轮以金刚和珍宝装饰；
内外回廊，充满供养天女；
内有八瓣莲花，珍宝交错；
于彩虹五光闪耀的中心；
中央和四方，有狮子、大象、骏马；
以及孔雀、妙音鸟等抬举的；
珍宝庄严的宝座上，无执莲花；
方便与智慧的日月，绸缎层叠柔软；
宫殿连同座垫，在空性中闪耀光芒；
内外无碍，显现为通透之大光明；
仲，遍净一切，智慧坛城，仲！(藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体： भ्रुं विश्व विशुद्धे ज्ञान मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：仲，一切，遍净，智慧，坛城，仲！)
珍宝莲花，日月坛城，仲！(藏文：རཏྣ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体： रत्न पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：ratna padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：珍宝，莲花，太阳，月亮，坛城，仲！)
第三，所依为生起本尊：
吽！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
根本的吽字，降临于中央的宝座上；
放光作利乐二事，融入后化为；
日月之间，以嗡字为标志的法轮；
随后形成，光芒融化，乐空双运之身；
世尊怙主，毗卢遮那佛，无量寿佛；
白色光明，具足光彩，圆满报身之相；
寂静微笑，头发束髻，珍宝庄严；
丝绸上衣，下裙绸带悬挂；
饰有金丝璎珞，光彩夺目；
双手结禅定印，持长寿宝瓶法轮；
颈饰、瑟摩多项链，身着天衣；
以珍宝网格和耳环装饰；
佩戴光芒闪耀的臂钏等；
以金刚跏趺坐姿安住，其怀中；
长寿佛母，法界自在母，白色；
赤裸，身姿娇嫩，乳房丰满，莲花盛开；
极致美丽，头发自然垂落；
具足珍宝装饰，手持箭、幡和长寿宝瓶；
双足缠绕于父尊，享受大乐；
从等至、安乐游戏中，菩提心流淌；
四种姓的法器，以及种子字；
完全转变，于四方宝座上，呈现佛子之相；
东方为不动佛，无量寿怙主，蓝色；
圆满报身之庄严，手持长寿宝瓶和金刚杵；
佛母玛吉，蓝色，欢喜嬉戏；
南方为宝生佛；

【English Translation】
༔ The expanse of space is boundless, the great wind gently blows;
The waves of the blood ocean surge, spreading across vast fields;
Skeletal remains pile up like Mount Meru, the great fire of the eon blazes;
Again, from the syllable Hūṃ, emanate Paṃ, Bhrūṃ, and Hūṃ;
In the center of a thousand-petaled lotus, upon a vajra foundation;
A precious palace, complete with doors and corners;
Five layers of walls, adorned with banners and canopies;
Dark rooms, gatehouses, arrow towers, each in its place;
Garlands of lotuses, jewels, and vajras decorate it;
Eight auspicious symbols, vases, and Dharma wheels;
Deer, longevity vases, wish-fulfilling jewels, umbrellas, and banners;
Silk streamers hang, fly whisks and scattered flowers adorn it;
The central Dharma wheel is adorned with vajras and jewels;
Inner and outer corridors are filled with offering goddesses;
Inside, there are eight-petaled lotuses, with jewels interspersed;
In the center of the rainbow's five-colored radiance;
In the center and four directions, there are lions, elephants, and horses;
As well as peacocks and kalaviṅkas supporting;
Upon a precious, adorned throne, unattached lotus;
Skillful means and wisdom, sun and moon, layers of soft silk;
The palace together with the seat, blazes with light in emptiness;
Unobstructed inside and out, it appears as a great, clear expanse;
Bhrūṃ, purify all, wisdom maṇḍala, Bhrūṃ! (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体： भ्रुं विश्व विशुद्धे ज्ञान मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：仲，一切，遍净，智慧，坛城，仲！)
Jewel lotus, sun and moon maṇḍala, Bhrūṃ! (藏文：རཏྣ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体： रत्न पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：ratna padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：珍宝，莲花，太阳，月亮，坛城，仲！)
Third, the support is the generation of the deity:
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The root Hūṃ syllable descends upon the central throne;
Emanating light, it accomplishes the two benefits, and upon dissolving, transforms into;
Between the sun and moon, a Dharma wheel marked with the syllable Oṃ;
Subsequently formed, the light dissolves, the body of bliss-emptiness union;
The Bhagavan, protector, Vairocana, Amitāyus;
White and radiant, possessing splendor, in the form of complete enjoyment body;
Serene smile, hair in a topknot, adorned with jewels;
Silk upper garment, lower skirt with silk streamers hanging;
Adorned with golden necklaces, radiant and beautiful;
Hands in meditative equipoise, holding the longevity vase and Dharma wheel;
Necklace, Semo Do necklace, celestial garments;
Adorned with jeweled nets and earrings;
Decorated with radiant armlets and other ornaments;
Seated in vajra posture, in his lap;
The goddess of longevity, Dhyinge Chuk Dharma Kaya, white;
Naked, youthful in form, with full breasts and a blossoming lotus;
Utterly beautiful, hair hanging down;
Adorned with jewels, holding an arrow, banner, and longevity vase;
Her two feet entwined with the father, enjoying great bliss;
From the samadhi, the play of bliss, bodhicitta flows;
The emblems of the four families, together with their seed syllables;
Completely transformed, upon the thrones in the four directions, appearing as sons;
In the east is Akṣobhya, Amitāyus, protector, blue;
Complete with the adornments of the enjoyment body, holding a longevity vase and vajra;
The mother Māmakī, blue, joyfully reveling;
In the south is Ratnasambhava;

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སེར༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་སྤྱན་མ་སེར་མོར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དམར༔ ལོངས་སྐུའི་
20-53-6a
རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་པདྨ་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་དམར་མོར་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྗང་༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཚེ་བུམ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གསལ་འཁྲིལ༔ ཤར་སྒོར་མགྱོགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ༔ ལྷོ་སྒོར་མགྱོགས་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ཞགས་པ༔ ནུབ་སྒོར་མགྱོགས་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག༔ བྱང་སྒོར་མགྱོགས་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཞན་ཡང་རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷ་ལ་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་དག་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་གོ་འཕང་གདོད་ནས་མཉམ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་
20-53-6b
བཅས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ རབ་འབྱམས་དག་པའི་ཞིང་ནས་གནས་འདིར་བྱོན༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་རྗེ་རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཤ་ར་ར༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ལྷ་རྫས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ དར་གདུགས་ཅོད་པན་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་དི་རི་རི༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛ༔ ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་གཉིས་སྣང་བག་ཆགས་སྦྱོང་སླད་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཉེར་སྤ

【现代汉语翻译】
东方无量寿佛（梵文，Amitāyus，阿弥陀佛，无量寿），身着圆满报身装束，手持宝瓶；与明妃智慧眼母（藏文：སྤྱན་མ་སེར་མོ།）无二无别地交融。
西方极乐世界无量寿佛（梵文，Amitāyus，阿弥陀佛，无量寿），身着圆满报身装束，手持宝瓶和莲花；与明妃白衣红母平等交融。
北方成就无量寿佛（梵文，Amitāyus，阿弥陀佛，无量寿），身着圆满报身装束，手持宝瓶和十字金刚杵；与明妃成就度母（藏文：དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ།）翠绿交融。
东门是白色速勇母，右手持铁钩；南门是蓝色速勇母，右手持绳索；西门是红色速勇母，右手持铁链；北门是绿色速勇母，右手持铃；
所有速勇母左手都拿着甘露宝瓶，身着各自种姓颜色的丝绸和珍宝装饰；此外，还有无数的寿神及其眷属，显现为空性幻化的身相。
第四，灌顶加持：吽！自生本尊具有自显五智，烦恼本净，圆满大权，金刚身语意自然成就，与诸佛果位原本平等。
嗡 吽 创 舍 阿！嗡 阿 吽！
第五，迎请融入智慧：吽 舍！从密严法界五圆满刹土中，祈请善逝寿主五部尊显现身相！
十方诸佛及其眷属和弟子，持明勇士空行及其眷属，为了加持具信弟子，从无边清净刹土降临此处！
以喜悦的身姿舞动，发出淅淅的声响；语调发出念诵咒语的声音，发出呜呜的声响；
慈悲自生，意念发出沙拉拉的声响；美丽的头发梳成发髻，发出蓬蓬的声响；
天衣丝绸的裙裾飘动，发出呼啦啦的声响；珍宝骨饰发出细丽丽的声响；
丝绸伞盖和发冠众多，发出扑噜噜的声响；歌声和乐器的声音，发出滴里里的声响；
迅速降临此处，赐予加持、灌顶和成就！班杂 萨玛雅 匝 匝！发出念诵咒语的声音，演奏乐器！
吽 舍！虽然本初誓言和智慧无二无别，为了消除突如其来的二元对立和习气，在誓言和智慧无二无别的状态中，为了利益众生，请欢喜安住！匝 吽 榜 霍！萨玛雅 迪叉 隆！
第六，恭敬顶礼：吽 舍！至尊寿主五部佛，具有自生身语意和功德，事业不可思议，对您及其眷属恭敬顶礼！阿 迪 普 霍！ 扎 霍！
第七，供养：陈设供品。

【English Translation】
In the east, Amitāyus (梵文，Amitāyus，阿弥陀佛，无量寿) of immeasurable life, adorned with the complete Sambhogakaya ornaments, holding a precious vase; in inseparable union with the consort Yellow Wisdom Eye Mother (藏文：སྤྱན་མ་སེར་མོ།).
In the west, Amitāyus (梵文，Amitāyus，阿弥陀佛，无量寿) of immeasurable life, red in color, adorned with the complete Sambhogakaya ornaments, holding a vase and a lotus; in equal union with the consort White-clad Red Mother.
In the north, Amoghasiddhi Amitāyus (梵文，Amitāyus，阿弥陀佛，无量寿), green in color, adorned with the complete Sambhogakaya ornaments, holding a vase and a crossed vajra; in union with the consort Amoghasiddhi Tara (藏文：དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ།), clear green.
At the east gate, the white Swift Heroine, holding an iron hook in her right hand; at the south gate, the blue Swift Heroine, holding a lasso in her right hand; at the west gate, the red Swift Heroine, holding an iron chain in her right hand; at the north gate, the green Swift Heroine, holding a bell in her right hand;
All hold a nectar vase in their left hands, adorned with silks and jewels of their respective family colors; furthermore, countless life deities and their retinues appear as bodies of illusion and emptiness.
Fourth, Empowerment and Blessing: Hūṃ! Self-arisen deities possess self-illuminating five wisdoms, primordial purity of afflictions, complete great power, spontaneously accomplished Vajra body, speech, and mind, originally equal to the state of all Buddhas.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ!
Fifth, Inviting and Integrating Wisdom: Hūṃ Hrīḥ! From the Akaniṣṭha Dharmadhatu five-fold perfect pure land, arise as the embodiment of the five families of Sugata Life Lords!
Buddhas of the ten directions, together with their sons and disciples, Vidyadhara heroes and heroines, together with their retinues, for the sake of blessing the devoted child, come from the boundless pure realms to this place!
With joyful bodies, dance with a 'śik-se-śik' sound; the sound of speech, the mantra of 'japa', with a 'uru-ru' sound;
Compassion self-arising, thoughts with a 'śara-ra' sound; beautiful hair piled up in a topknot, with a 'spuṅs-se-spuṅ' sound;
Divine silk garments fluttering, with a 'lhubs-se-lhubs' sound; precious bone ornaments jingling, with a 'si-li-li' sound;
Many silk umbrellas and crests, with a 'pu-ru-ru' sound; the sound of songs and music, with a 'di-ri-ri' sound;
Swiftly come to this place, and bestow blessings, empowerments, and siddhis! Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! Recite mantras and play music!
Hūṃ Hrīḥ! Although primordial samaya and wisdom are non-dual, in order to purify the sudden dualistic appearances and habitual tendencies, in the state of non-duality of samaya and wisdom, for the benefit of beings, please joyfully abide! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ!
Sixth, Paying Homage with Reverence: Hūṃ Hrīḥ! Blessed One, Life Lord, Five Buddha Families, possessing self-arisen body, speech, mind, and qualities, the miraculous activities are inconceivable, to you and your retinue, I pay homage with reverence! Ati Pūho! Pratīccha Ho!
Seventh, Offering: Arrange the offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ 
20-53-7a
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ མཆོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཀར་མོས་ཁྲུས་ཆབ་སྦྲེང་༔ ཞབས་བསིལ་ལྷ་མོ་སྔོན་མོས་ཞབས་བསིལ་ཐོགས༔ མེ་ཏོག་ལྷ་མོས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ བདུག་སྤོས་ལྷ་མོ་སྔོན་མོས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ སྣང་གསལ་ལྷ་མོ་མར་མེ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ དྲི་ཆབ་ལྷ་མོ་ལྗང་གུས་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ ཞལ་ཟས་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རོལ་མོའི་ལྷ་མོ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཡོངས་བཀང་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བའི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་འབར༔ འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ མཛངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཕུལ་བྱུང་བཙུན་མོ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་བློན་པོ་མཆོག༔ ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་བགྲོད་པའི་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཕ་རོལ་
20-53-7b
རྒོལ་བ་འཇོམས་པའི་དམག་དཔོན་སོགས༔ མི་དབང་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་སྲིད་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཀྲ་ཤིས་གསེར་ཉ་པདྨ་དུང་དཔལ་བེ༔ བུམ་བཟང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བཀྲ་ཤིས་ཞོ་དང་གི་ཝང་སིནྡྷུ་ར༔ རྩྭ་མཆོག་མེ་ལོང་བིལ་བ་ཡུངས་དཀར་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་བཅས་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ གཟུགས་མཛེས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཨོཾ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཀྱི༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་པི་ཝཾ་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ སྒྲ་སྙན་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཀྱི༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་དུང་ཕོར་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ དྲི་
20-

【现代汉语翻译】
外供：
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)： 实有供和意生供，
供养天女白供圣水沐浴，足浴天女蓝供圣水洗足，
鲜花天女降下鲜花大雨，熏香天女蓝遍布一切净土，
明灯天女供上美丽灯烛，香水天女绿生无上喜乐，
美食天女供上各种美食，不可思议的乐器天女们，
充满坛城内外，献上供养。
请享用，赐予寿命和智慧的成就。
嗡 班杂 阿尔刚 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā)
嗡 班杂 巴当 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra pādyam pratīccha svāhā)
嗡 班杂 布贝 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā)
嗡 班杂 杜贝 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra dhūpe pratīccha svāhā)
嗡 班杂 阿洛给 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra āloke pratīccha svāhā)
嗡 班杂 根dei 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra gandhe pratīccha svāhā)
嗡 班杂 奈维迪亚 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra naivedyā pratīccha svāhā)
嗡 班杂 夏达 扎的叉 梭哈 (Oṃ vajra śabda pratīccha svāhā)
意变普贤供云：
嗡 (Oṃ)： 从普贤行愿中生出，
由各种珍宝所成燃烧的轮，降下如意宝雨，
聪慧美丽的殊胜妃女，以及具足智慧方便的大臣，
具有大力的珍宝大象，以神变力行进的骏马之吉祥，
摧毁外敌的将军等，以及人王财富的一切殊胜之处，
为了获得世间和出世间的一切王权，
将寿命之主五部如来及其化身，
供养坛城诸尊。
吉祥金鱼、莲花、海螺、吉祥结，
宝瓶、伞盖、胜幢、法轮，
以及完全胜利的八吉祥，
也供养坛城诸尊。
吉祥酸奶、酥油、红粉，
妙草、明镜、木橘、白芥子，
以及法螺等八吉祥物，
也供养坛城诸尊。
那嘛 萨瓦 达塔嘎tei 贝 效 比效瓦 姆kei 贝 萨瓦 塔 康 额嘎 dei 斯帕ra 纳 额芒 嘎嘎纳 康 梭哈 (Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)
内供欲妙：
吽 (Hūṃ)： 此处有各种色，
形色天女手持明镜，诸佛众对此欢喜，
祈请享用美丽形色之供。
嗡 班杂 噜巴 嗡 (Oṃ vajra rūpa oṃ)
此处有各种声音，
声音天女手持琵琶，诸佛众对此欢喜，
祈请享用美妙声音之供。
嗡 班杂 夏达 吽 (Oṃ vajra śabda hūṃ)
此处有各种香，
气味天女手持香炉，诸佛众对此欢喜，
祈请享用芬芳气味之供。

【English Translation】
Outer Offering:
Hūṃ hrīḥ: Offerings that are actually available and those that arise from the mind,
The white offering goddess offers holy water for bathing, the blue foot-bathing goddess offers holy water for washing feet,
The flower goddess rains down great showers of flowers, the blue incense goddess pervades all pure lands,
The light goddess offers beautiful lamps, the green perfume goddess generates great bliss,
The food goddess offers various delicacies, the inconceivable music goddesses,
Fill the inner and outer courtyards of the mandala, offering.
Please enjoy and grant the attainments of life and wisdom.
Oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā
Oṃ vajra pādyam pratīccha svāhā
Oṃ vajra puṣpe pratīccha svāhā
Oṃ vajra dhūpe pratīccha svāhā
Oṃ vajra āloke pratīccha svāhā
Oṃ vajra gandhe pratīccha svāhā
Oṃ vajra naivedyā pratīccha svāhā
Oṃ vajra śabda pratīccha svāhā
Mind-emanated Samantabhadra offering cloud:
Oṃ: Arising from the conduct of Samantabhadra,
A burning wheel made of various jewels, raining down wish-fulfilling jewels,
Intelligent and beautiful excellent consorts, and excellent ministers endowed with wisdom and means,
Powerful jewel elephants, glorious excellent horses that travel with miraculous power,
Generals who destroy enemies, and all the excellent qualities of a human king's wealth,
In order to obtain all the kingdoms of samsara and nirvana,
I offer to the mandala deities, including the five classes of life-lords and their emanations.
Auspicious golden fish, lotus, conch, glorious knot,
Vase, umbrella, victory banner, and dharma wheel,
And the eight auspicious symbols of complete victory,
I also offer to the mandala deities.
Auspicious yogurt, ghee, red powder,
Excellent grass, mirror, bilva, white mustard seeds,
And the eight auspicious substances including the dharma conch,
I also offer to the mandala deities.
Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā
Inner Offering of Desired Qualities:
Hūṃ: Here there are various forms,
The form goddess holds a mirror, the assemblies of buddhas rejoice in this,
I pray you enjoy the offering of beautiful forms.
Oṃ vajra rūpa oṃ
Here there are various sounds,
The sound goddess holds a lute, the assemblies of buddhas rejoice in this,
I pray you enjoy the offering of melodious sounds.
Oṃ vajra śabda hūṃ
Here there are various scents,
The scent goddess holds a censer, the assemblies of buddhas rejoice in this,
I pray you enjoy the offering of fragrant scents.

--------------------------------------------------------------------------------

53-8a
བཟང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཀྱི༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ རོ་མཆོག་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱི༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཀྱི༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོས་ན་བཟའ་འཛིན༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ལ་དགྱེས༔ ན་བཟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ནི༔ པདྨ་དུང་ཅན་རི་དྭགས་མ༔ གླང་སྣ་ཅན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ གླུ་ལེན་གར་བསྒྱུར་སྒེག་པ་མ༔ ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི༔ གཞན་ཡང་རོལ་མོ་ཐོགས་པ་ཡི༔ བདེ་སྐྱེད་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་
20-53-8b
རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་སྤྲུལ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཱ་ཀཱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་གོས་དཀར་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
20-53-9a
བསྟོད༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱིངས་ལ

【现代汉语翻译】
祈请接受殊胜供养！嗡 班扎 根德 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱ།，梵文天城体：ओṃ वज्र गन्धे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿）！
此处具备各种美味佳肴，
美味天女享用此佳肴。
诸佛众对此皆欢喜，
祈请接受殊胜美味供养！嗡 班扎 惹萨 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ས་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र रस ह्ṝः，梵文罗马拟音：oṃ vajra rasa hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，味，舍）！
此处具备各种触感，
触感天女享用此衣裳。
诸佛众对此皆欢喜，
祈请接受衣裳供养！嗡 班扎 斯帕舍 札（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཏྲཱཾཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र स्पर्शे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sparśe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，触，札）！
大乐秘密之供养：
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
容貌美丽动人的天女，
莲花、海螺、持兽皮者，
象鼻天女手持印，
歌唱、舞蹈、妩媚者，
手持念珠者四种姿态，
以及手持各种乐器的，
带来安乐的无量天女们，
愿令坛城诸神皆欢喜！
古雅 穆扎 布扎 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
甘露妙药之供养：
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
自生本初即清净，
八万根本所合之药，
五毒转为智慧之物，
以渣嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勇士之精华供养。
萨瓦 班杂 阿弥利塔 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
结合名义与实义，获得成就。
大红血之供养：
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
烦恼之根轮回之血，
为令三界皆空寂，
血海翻腾波涛涌，
献上无执之血供。
玛哈 惹嘎达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
欲妙食子之供养：
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
殊胜誓言物大食子，
从法界无生虚空中化现，
欲妙供云遍布虚空，
献给不死的诸天神。
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第八赞颂之行为：
吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
从法界智慧界显现之身，
薄伽梵怙主毗卢遮那（Vairochana）无量寿，
与清净虚空界之富饶明妃相合，
如是顶礼赞叹殊胜佛部之主！
从明镜智慧界显现之身，
薄伽梵怙主不动（Akshobhya）无量寿，
与清净水界之玛玛奇（Mamaki）明妃相合，
如是顶礼赞叹金刚部之主！
从平等智慧界显现之身，
薄伽梵怙主宝生（Ratnasambhava）无量寿，
与清净地界之佛眼（Locana）明妃相合，
如是顶礼赞叹珍宝部之主！
从妙观察智慧界显现之身，
薄伽梵怙主无量光（Amitabha）无量寿，
与清净火界之白衣（Pandara）明妃相合，
如是顶礼赞叹莲花部之主！
从成所作智慧界显现之身，
薄伽梵怙主不空成就（Amoghasiddhi）无量寿，
与清净风界之度母（Tara）明妃相合，
如是顶礼赞叹事业部之主！
四无量之境界

【English Translation】
Please accept the excellent offerings! Om Vajra Gandhe Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Here are various delicious delicacies,
The goddess of taste enjoys these delicacies.
May all the Buddhas rejoice in this,
Please accept the excellent taste offerings! Om Vajra Rasa Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Here are various tactile sensations,
The goddess of touch enjoys these garments.
May all the Buddhas rejoice in this,
Please accept the garment offerings! Om Vajra Sparshe Tram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The offering of great bliss and secrecy:
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Beautiful and captivating goddesses,
With lotus, conch, and holding animal skin,
Goddesses with elephant trunks holding mudras,
Singing, dancing, and seductive ones,
Those holding rosaries in four forms,
And those holding various musical instruments,
Countless goddesses who bring bliss,
May they please the deities of the mandala!
Guhya Mudra Puja Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The offering of nectar medicine:
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Self-arisen, pure from the beginning,
Medicine compounded from eighty thousand roots,
The five poisons transformed into wisdom substances,
Offered with the essence of the brave Jagat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Sarva Pancha Amrita Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Combining name and meaning, attain accomplishment.
The offering of great red blood:
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The blood of samsara, the root of afflictions,
To empty all three realms,
A great ocean of blood churning with waves,
Offering the blood of non-attachment.
Maha Rakta Kharam Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The offering of desirable sensory objects Torma:
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The great Torma, a wondrous substance of vows,
Emanating from the unborn space of Dharmadhatu,
Clouds of desirable offerings radiate in the sky,
Offered to the immortal deities.
Maha Balimta Kharam Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The eighth act of praise:
Hum Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The form manifested from the Dharmadhatu wisdom realm,
Bhagavan Lord Vairochana Amitayus,
United with the rich consort of the pure space realm,
Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Buddha family!
The form manifested from the mirror-like wisdom realm,
Bhagavan Lord Akshobhya Amitayus,
United with the Mamaki consort of the pure water realm,
Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Vajra family!
The form manifested from the equality wisdom realm,
Bhagavan Lord Ratnasambhava Amitayus,
United with the Locana consort of the pure earth realm,
Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Ratna family!
The form manifested from the discriminating wisdom realm,
Bhagavan Lord Amitabha Amitayus,
United with the Pandara consort of the pure fire realm,
Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Padma family!
The form manifested from the all-accomplishing wisdom realm,
Bhagavan Lord Amoghasiddhi Amitayus,
United with the Tara consort of the pure wind realm,
Likewise, I prostrate and praise the supreme Lord of the Karma family!
The realm of the four immeasurables

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ དཀར་མོ་ཞི་མཛད་སྔོན་མོ་འཕེལ་མཛད་མ༔ དམར་མོ་སྡུད་མཛད་ལྗང་མོ་བརྟན་མཛད་མ༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སེང་གེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ལྔ་དང་༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་དང་༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཨོཾ་གྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོར་བཅས༔ མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་༔ འབྱུང་བའི་
20-53-9b
བཅུད་རྣམས་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་སྡུས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐྱིལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨཱཿཡིས་བསྐུལ་བས་ཛཔ྄་དབྱངས་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཧཱུྃ་གི་དགོངས་པས་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་སྙིང་པོ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཞེས་བསྐུལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གསལ༔ ཚེ་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་གར་ཐབས་བསྒྱུར༔ ཉམས་རྟོགས་སྦར་ཞིང་རིག་རྩལ་འདོན༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ རབ་ལ་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ་དང་༔ དངོས་སུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཞལ་མཐོང་༔ འབྲིང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་རྟགས་དང་༔ ཉམས་ལ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤར༔ ཤིང་ཏོག་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ དེ་དག་ཚེ་ཡི་ལྟས་སུ་ཤེས༔ ཐུན་མཚམས་ཚེ་འགུགས་ཡང་ཡང་བྱ༔ བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་དབང་བླང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ 
20-53-10a
ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚེ་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་ཚོགས༔ བསྒྲགས་ནས་འཆམ་སྟབས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ དེ་ཡིས་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་ལས༔ 

【现代汉语翻译】
于地基之上升起，白色息灭，蓝色增长，红色聚集，绿色稳固。向四位迅速成就的女神致敬赞颂！
第九，劝请念诵：吽 舍！于寿命与智慧光明的坛城之中，在狮子等五种珍宝座上，以及无染莲花、方便智慧日月之上。
至尊怙主，寿命之主，五部如来，以及各部的佛母，化身和侍从，以美丽的身体，圆满的相好，声音以念诵的咒语之声遍布一切刹土，心怀自生智慧的意念。嗡的加持充满三千世界。
诸佛菩萨的智慧寿命，天神、仙人、持明者，以及转轮圣王等骄慢之主，所有一切的寿命、福德，以及精华，都汇聚成嗡的形态，安住于吉祥长寿宝瓶之中，获得不朽不坏的寿命成就。
阿的劝请，念诵之声自然响起，吽的意念，稳固乐空定。在未明晰之前，持续结印观修，在未成就之前，切勿舍弃心咒！如此劝请念诵。
念诵方法：嗡 佛陀 阿育 智慧 策 勃隆！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Buddha Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，寿命，智慧，命，勃隆！）嗡 金刚 阿育 智慧 策 勃隆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，智慧，命，勃隆！）嗡 宝生 阿育 智慧 策 勃隆！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ रत्न आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Ratna Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，宝生，寿命，智慧，命，勃隆！）嗡 莲花 阿育 智慧 策 勃隆！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Padma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，寿命，智慧，命，勃隆！）嗡 羯磨 阿育 智慧 策 勃隆！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ कर्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Karma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，羯磨，寿命，智慧，命，勃隆！）
专注明观收放之观想，念诵长寿陀罗尼，变换舞姿，增长觉受证悟，展现明觉力量。此时，出现各种征兆：
上等征兆是宝瓶之水沸腾，亲见本尊圣颜；中等征兆是出现吉祥的缘起；下等征兆是梦见日月升起，享用树上的果实等。这些都是长寿的征兆。于座间休息时，反复进行勾召寿命的仪轨。
第十，供养赞颂，接受灌顶：吽 舍！从自显清净的坛城中，迎请不死的长寿诸神降临。以真实的供品和意幻的供品，供养外内密供，念诵供养。
赞颂身语意、功德和事业，忏悔无意中的违犯和过失，祈请赐予金刚不坏三身的殊胜灌顶，祈请赐予寿命和智慧的成就。嘛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡让 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：Mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：大，五种，甘露，血，供品，卡让，卡嘿！）
念诵长寿陀罗尼，奏响乐器，跳起舞蹈，绕坛城。至此，正行仪轨圆满。萨玛雅（誓言）！
后续十法
第三，后续十法中：

【English Translation】
Arising upon the earth, white pacifies, blue increases, red gathers, green stabilizes. Homage and praise to the four swift goddesses!
Ninth, urging recitation: Hūṃ hrīḥ! In this maṇḍala (circle, sacred space) of life and wisdom light, upon five precious thrones of lion and so on, and upon the stainless lotus, skillful means, sun and moon.
Bhagavan (Blessed One) Protector, Lord of Life, the five families, and the mothers of the families, emanations and attendants, with beautiful bodies, complete with marks and signs, the sound of speech pervades all realms with the mantra (sacred utterance) of recitation, the mind is filled with self-born wisdom. The blessing of Oṃ fills the three thousand worlds.
The wisdom life of all Buddhas and Bodhisattvas (enlightenment beings), gods, sages, vidyādharas (knowledge holders), and proud lords such as cakravartins (wheel-turning monarchs), all life, merit, and essence are gathered into the form of Oṃ, dwelling in the auspicious vase of long life, attaining the unchanging, indestructible accomplishment of life.
The urging of Āḥ, the sound of recitation naturally arises, the intention of Hūṃ, stabilizes the bliss-emptiness samādhi (meditative absorption). Until it is clear, continue to seal and meditate, until it is accomplished, do not abandon the heart mantra! Thus urging recitation.
Method of recitation: Oṃ Buddha Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ बुद्ध आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Buddha Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Oṃ Vajra Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Oṃ Ratna Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ रत्न आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Ratna Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Ratna, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Oṃ Padma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Padma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Padma, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!) Oṃ Karma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ कर्म आयुर्ज्ञान चे भ्रुं，梵文罗马拟音：Oṃ Karma Āyurjñāna Ce Bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Life, Wisdom, Tshe, Bhrum!)
Clearly visualize the expanding and contracting visualization, recite the life dhāraṇī (mantra), transform the dance postures, increase experiences and realizations, display the power of awareness. At that time, the sequence of signs is:
The best sign is that the vase water boils, and one directly sees the face of the yidam (personal deity); the intermediate sign is that good interdependent signs appear; the lower sign is that these things appear in dreams, such as the sun and moon rising, enjoying fruits, and so on. These are known as signs of life. During the breaks between sessions, repeatedly perform the ritual of summoning life.
Tenth, offering praise, receiving empowerment: Hūṃ hrīḥ! From the self-appearing pure maṇḍala (circle, sacred space), invite the assembly of immortal life deities to descend. With real offerings and mentally created offerings, offer outer, inner, and secret offerings, and recitation offerings.
Praise the body, speech, mind, qualities, and activities, confess all unintentional transgressions and faults, request the supreme empowerment of the indestructible three vajras (diamond scepters), request the granting of the accomplishment of life and wisdom. Mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：Mahā pañca amṛta rakta baliṃta kharaṃ khāhi，汉语字面意思：Great, five, nectar, blood, offering, kharaṃ, khāhi!)
Recite the life dhāraṇī (mantra), play musical instruments, dance, and circumambulate the maṇḍala (circle, sacred space). With this, the main ritual is completed. Samaya (vow)!
The Ten Subsequent Dharmas
Third, among the ten subsequent dharmas:

--------------------------------------------------------------------------------

དང་པོ་འདོད་ཡོན་ཚོགས་འཁོར་ནི༔ ཚེ་གལ་མཱཾ་ས་ཟླ་རྒྱས་དང་༔ ཟླ་ཁྲོམ་ཁུར་བ་བཙོང་སྒོག་སོགས༔ ཟས་སྣ་འབྱོར་ཚད་གཙང་དག་ཏུ༔ ཞིང་གི་པགས་པའི་ཁ་རུ་བཤམས༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཤེས་རིམ་འཁོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབུ་བཟུང་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཚལ་ན་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་པར་གསོལ་ཞིང་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནང་བ་
20-53-10b
སྦྱིན་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ འདིར་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་དང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོའི་སླད་དུ་བཞེས་པར་གནང་གིས་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་ཁང་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས༔ འདུས་པ་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རོལ་པ༔ ཚོགས་གཏོར་ཡཾ་ལས་རླུང་༔ རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དྲིལ་བུ་ལྔ་སྙིང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར༔ རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ཁ་དོག་དམར་སེར་དུ་གྱུར༔ སླར་
20-53-11a
ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ཚེ་ཡི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་བདེ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འདོད་ཡོན་

【现代汉语翻译】
首先是欲妙会供：用干净的食物，如酥油、肉、酒、大麦、肉、蒜等，按丰盛程度摆放在人皮法器上。瑜伽士按次第排列方便与智慧，以事业金刚念诵：‘吽！自性清净之坛城，金刚上师主法，所有会众请谛听。今日本尊无量寿佛五部幻化网坛城中，为内外秘密真实之会供轮，祈请以慈悲心纳受，并赐予加持。’
为了赐予加持，上师念诵：‘吽！本尊无量寿佛五部幻化网之余尊形象坛城，以及此处会众之金刚身坛城，能转大法乐之会供轮，实乃稀有！为瑜伽士补足所缺，迅速获得寿命与智慧之成就，请纳受并如法行持仪轨。’
之后，向供品洒洒净水：嗡 萨瓦 札雅 贝 秀达 纳 吽 啪 冉 斯帕 冉 啪 扬 斯帕 冉 啪 康 斯帕 冉 啪。从空性中，会供殿清净为胜乐刹土，与会者皆为本尊及明妃之游舞。会供食子，从‘扬’字化为风，‘冉’字化为火，在三个人头器皿之上，会供容器如广阔之虚空，内有五肉、五甘露、五手印、五铃、十心要。
吽 吽 吽！从‘扬’字生风，从‘冉’字生火，诸物融化混合，色如红黄。复又放射五色光芒，照耀十方，汇集轮涅之甘露与寿命之精华，于上方虚空中化为五部父母尊，行双运，融入大乐之本体光明中，融入供品，成为不可分割之誓言与智慧，化为无死甘露与无尽欲妙之云，成为广大会供轮。嗡 阿 吽！以此加持。
之后，迎请会供圣众：吽 舍！从胜乐净土五部之刹土中，根本上师三身及无量寿佛坛城，从不可见之法界降临于此，祈请纳受欲妙。

【English Translation】
First, the feast gathering of desirable objects: With clean foods such as ghee, meat, alcohol, barley, meat, garlic, etc., arranged according to abundance on a field of skin. Yogis arrange the methods of skillful means and wisdom in order, and the Karma Vajra recites this: 'Ho! In this mandala of naturally pure essence, Vajra Master presides, may all assembled listen. Today, the Bhagavan Amitayus (Buddha of Limitless Life and Wisdom) of the five families, in the mandala of the magical net, for the outer, inner, secret, and suchness feast wheel, I beseech you to accept with compassion and grant blessings.'
For the sake of bestowing blessings, the master recites: 'Ho! Bhagavan Amitayus of the five families, the remaining image mandala of the magical net, and the Vajra body mandala of those assembled here, to turn the wheel of great bliss feast, is truly wondrous! For yogis to replenish what is lacking, and to quickly attain the siddhi of life and wisdom, please accept and perform the ritual according to the proper manner.'
After that, sprinkle cleansing water on the substances: Om Sarva Dra Byam Bi Sho Dha Na Hum Phet. Ram Spharana Phet. Yam Spharana Phet. Kham Spharana Phet. From emptiness, the feast hall is purified into the Akanishta (highest pure land), a lotus-adorned realm. Those assembled are the play of deities and goddesses. The feast offering, from 'Yam' arises wind, from 'Ram' arises fire, on top of three human head vessels, the feast container, a wide and vast Bhanda (skull cup), as vast as three thousand worlds, filled with the five meats, five amritas, five hand implements, five bells, and ten essences.
Hum Hum Hum! From 'Yam' the wind stirs, from 'Ram' the fire blazes, the substances melt and mix, the color turns red and yellow. Again, five-colored rays of light shine in all directions, gathering all the amrita and life essence of samsara and nirvana, transforming into the five families of father and mother deities in the sky above, engaging in union, dissolving into the essence of great bliss, merging into the substances, becoming the inseparable samaya (vow) and wisdom, transforming into the immortal amrita and clouds of various desirable objects, becoming a vast feast wheel. Om Ah Hum! Bless with this.
After that, invite the feast field: Hum Hrih! From the pure land of Akanishta, the realms of the five families, the root guru, the three bodies, and the mandala of Amitayus, descend from the invisible Dharmadhatu (realm of truth) to this place, I beseech you to accept the desirable objects.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚོགས་ཁང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྒྱུར༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐབས་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བྱིན་རློབས་ལ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཆོད་པའི་
20-53-11b
སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཚོགས་ཁང་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཉམས་རེ་དགའ༔ འདིར་ཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཐབས་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་འཁོར་བཅུད་རེ་ཆེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་ནང་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཚོགས་རྟེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ན་མོ་ན་མ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་སྤྲོས་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་
20-53-12a
འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཧཱ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ བག་མེད་དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མས་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་
20-53-12b
བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་

【现代汉语翻译】
祈请诸圣众降临！将集会处转化为智慧的坛城。在此集会的有缘瑜伽士们，请加持他们成为方便与智慧之神，赐予他们无二结合的五种妙欲，降下体验大乐智慧的巨大加持。这是享用不死寿命的集会供品，是不可思议的供养云。
请加持成为智慧甘露之海！班杂 萨玛雅 匝 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，三摩地）集会处是多么令人愉悦的大乐宫殿！在此集会的瑜伽士们持守清净的誓言，具备大乐智慧结合的方便。享用妙欲，集轮的精华是多么丰盛！
上师、本尊、幻化的寿命之神，勇士、空行母、内外护法们，请安坐于集会所依的日月莲花座上。以身语意三门恭敬顶礼供养，忏悔过失，随喜善行。请常转法轮，不入涅槃。依靠福德与智慧二资粮，祈愿今生证得佛果！班杂 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，安住） 纳摩 纳玛 布匝 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼，供养）
分三次献上会供的精华：首先是献供： 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）无上殊胜的供品是五种智慧的光芒，以五种妙欲庄严，请如您所愿享用，并赐予寿命与智慧的成就，增广荣耀、名声与财富。从根本上动摇三界轮回，加持证得果位三身。
玛哈 嘎那 匝扎 布匝 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大，轮，供养） 其次是忏悔： 吽 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字） 我们因无明而造作的身语意三业，因放逸而产生的违犯与过失，以共同外在的供品来弥补和忏悔。请赐予身之殊胜本尊的寿命成就。我们因无明而造作的身语意三业，因放逸而产生的违犯与过失，以妙欲内在的供品来弥补和忏悔。请赐予语之殊胜本尊的寿命成就。
我们因无明而造作的身语意三业，因放逸而产生的违犯与过失，以大乐秘密的供品来弥补和忏悔。请赐予意之殊胜本尊的寿命成就。我们因无明而造作的身语意三业，因放逸而产生的违犯与过失，以无上殊胜的供品来弥补和忏悔。请赐予智慧本尊的寿命成就。 嗡 班杂 萨玛雅 效提 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，清净） 最后是驱魔供养： 纳摩！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼） 依靠佛陀的真语，依靠佛法的真语，依靠僧伽的

【English Translation】
Please invite the assembly to come! Transform the assembly hall into a wisdom mandala. Here, the fortunate yogis, male and female, in this assembly, please bless them as deities of skillful means and wisdom, bestow upon them the five desirable qualities of non-dual union, and grant the great blessing of experiencing great bliss and wisdom. This is the enjoyment of the assembly offerings of immortal life, an inconceivable great cloud of offerings.
Please bless it into an ocean of wisdom nectar! Vajra Samaya JAH JAH! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vow, samadhi, commitment) How delightful is the assembly hall, the palace of great bliss! Here, the yogis, male and female, in this assembly, hold pure vows, possess the skillful means of the union of great bliss and wisdom. The enjoyment of desirable qualities, the essence of the assembly wheel, is so abundant!
Guru, Yidam, the illusory deity of life, heroes, dakinis, outer and inner oath-bound ones, please be seated on the sun and moon lotus seat of the assembly support. With reverence in body, speech, and mind, I prostrate and offer, confess shortcomings, and rejoice in virtue. Please turn the wheel of Dharma and remain without passing into sorrow. Relying on the two accumulations of merit and wisdom, may we attain Buddhahood in this life! Vajra Samaya TISHTA LHEN! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vow, abide) Namo Nama Puja HO! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，homage, offering)
Offering the essence of the Tsok in three stages: First, the offering: HUM HRIH! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllables) The supreme and excellent offering is the radiance of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. Please partake as you please according to your heart's desire, and grant the accomplishment of life and wisdom, and increase glory, fame, and wealth. Shake the three realms of samsara from their foundations, and bless us to attain the three Kayas of the fruition.
Maha Gana Chakra Puja HO! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，great, wheel, offering) Secondly, the fulfillment and confession: HUM HRIH! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，seed syllables) We, with our body, speech, and mind obscured by ignorance, overcome by carelessness, with violations and transgressions, fulfill and confess with common outer offerings. Please grant the life accomplishment of the supreme deity of the body lineage. We, with our body, speech, and mind obscured by ignorance, overcome by carelessness, with violations and transgressions, fulfill and confess with desirable inner offerings. Please grant the life accomplishment of the supreme deity of the speech lineage.
We, with our body, speech, and mind obscured by ignorance, overcome by carelessness, with violations and transgressions, fulfill and confess with the secret offerings of great bliss. Please grant the life accomplishment of the supreme deity of the mind lineage. We, with our body, speech, and mind obscured by ignorance, overcome by carelessness, with violations and transgressions, fulfill and confess with the supreme and excellent offerings. Please grant the life accomplishment of the wisdom lineage. Om Vajra Samaya Shuddhe AH! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vow, purity) Finally, the offering of exorcism: Namo! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，homage) Relying on the true words of the Buddha, relying on the true words of the Dharma, relying on the

--------------------------------------------------------------------------------

བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པའི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དཔལ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཕྲལ་གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་༔ ཡུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༔ མི་འདོད་པ་གློ་བུར་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དྲེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག་ཅིག༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཁྲོ་བོར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཚོགས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ༔ 
20-53-13a
མཚན་མ་མིང་དང་གཟུགས་སུ་བྱས༔ ཚེ་བདུད་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཕྱག་བརྙན་བཅས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ལྷ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ ཁམས་གསུམ་ཕུང་བྱེད་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་སྟིམས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་འདུས་པ་རྣམས༔ བདེ་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བཏེགས་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས༔ རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་ངོ་མཚར་གཟུགས་སྒྲ་དྲི༔ རོ་མཆོག་རེག་བྱའི་ཚོགས་མཆིས་པས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་དགྱེས་
20-53-13b
པར་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འདུས་པས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་པར་འོངས༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་རོལ་པར་བྱ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ སྟེགས་བུར་དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རཀྟས་ཆོས་འབྱུང

【现代汉语翻译】
以真谛之语，以及密咒、明咒、心要、手印、三摩地的真谛之语；法性本初清净的真谛之语；法相因果不虚的真谛之语；上师传承二教三转法轮；本尊寂静忿怒无量尊；无死长寿天众；空行意集坛城；具德黑尊众主，教敕住持化身及眷属的真谛之语；凭借大真谛的力量，对于当下寿命的阻断，以及对于长远菩提的阻断，所有突发不悦之事的魔、厉鬼、傲慢众，立即进入此象征物的依凭中！
嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），阿弥利得（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大乐），阿弥利多巴瓦（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无），阿古夏（藏文：ཀུ་ཤ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：钩），扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！
三千世界于埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：空性）之界中，三界众生皆化为忿怒尊，殊胜饮血诸神众，大誓盟约之时已至，于埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：空性）之大坛城中，炽燃凶猛可怖众，以忿怒之心猛烈催动，佛陀福德之身亦摧毁，五甘露或五肉食，
化为象征之名与形，所有断寿男女众，召集后以金刚橛诛杀，如粉末般摧毁后，将神识迁往法界中，玛惹雅 啪特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀！摧毁！）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！
五断寿主化为忿怒身，大忿怒母及眷属，幻化长寿饮血大坛城，摧毁三界之鲁扎，将三毒血肉骨供养，三有轮回消尽后请享用，融入六十妙音之喉中，与无住智慧界融为一体，玛姆萨 惹达 根尼 惹地 卡让 卡嘿（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांस रक्त किम्निरिति खरं खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃniriti kharaṃ khā hi，汉语字面意思：血肉吃喝）！
期间瑜伽士聚集众，沉浸于安乐之聚中，男女老少尽情享用，举起后伴随美妙之音，呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）！
观视此美妙神圣之法，对此不应有任何怀疑，婆罗门、犬及旃陀罗等，请享用此平等大味，此处有奇妙之色声香味，以及殊胜之触觉，请享用此智慧之乐，并安住于大乐之中，嘎纳扎扎 普扎 呵（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā ho，汉语字面意思：会供轮 供养 惊叹）！
聚集者以莲花手印接纳，呵（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹）！胜于无价之宝，远离贪欲等垢染，能取所取皆清净，于智慧之乐会供中，以大奇妙而享用，阿拉拉 呵（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿拉拉 惊叹）！
最后布施残食，于台上洒香，以血涂绘法源。

【English Translation】
With the truth of the command, and the truth of mantra, vidya mantra, heart essence, mudra, samadhi; and the truth of the dharma nature being primordially pure; and the truth of the dharma-characterized cause and effect being unfailing; and the lama lineage, the two teachings, the three turnings of the wheel; the yidam, peaceful and wrathful, countless deities; the deathless life deities; the dakini, the mandala of the gathered intent; the glorious Legden Nagpo, the lord of the assembly, the command-abiding emanation and retinue; by the power of the great truth, may all the demons, oath-breakers, and arrogant hosts who interrupt immediate life and obstruct ultimate enlightenment, and cause sudden unwanted events, now enter into this symbolic support!
Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无), Amrita (藏文：ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Bliss), Amritodbhava (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无), Ankusha (藏文：ཀུ་ཤ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：Hook), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend), Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful)!
In the realm of E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Emptiness) in the three thousand worlds, may the beings of the three realms arise as wrathful deities. O glorious great blood-drinking deity assembly, the time for your great commitment has come. In this great mandala of E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Emptiness), a blazing, fierce, and terrifying host, urged on by wrathful minds, even the blessed body of the Buddha is destroyed. The five amritas or five meats,
are made into symbolic names and forms. All the male and female life-destroying hosts, are summoned and liberated with the vajra kīla. Having been destroyed like dust particles, transfer their consciousness into the realm of dharma. Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill! Destroy!)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful)!
The five lords of life arise as wrathful bodies. The great mother Krodheshvari and retinue, in the great illusory life-deity blood-drinking mandala, the Rudra who destroys the three realms, offer the three poisons, flesh, blood, and bones as offerings. Having emptied the three existences and the cycle of existence, show your faces and absorb them into the throat endowed with sixty melodies. Unite them equally in the realm of non-abiding wisdom. Mamsa Rakta Kimniri Tikharang Khahi (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：मांस रक्त किम्निरिति खरं खा हि，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃniriti kharaṃ khā hi，汉语字面意思：Flesh Blood Eat Drink)!
During this time, the assembled yogis, revel in the gathering of bliss. Men, women, and children enjoy themselves, raising them up with sweet sounds. Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Amazement)!
Behold this beautiful and sacred dharma. There should be no doubt about this. Brahmins, dogs, and Chandalas, please partake of this great equal taste. Here are wonderful sights, sounds, smells, supreme tastes, and tactile sensations. Having partaken of the play of wisdom, be pleased with great bliss. Ganachakra Puja Ho (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गणचक्र पूजा हो，梵文罗马拟音：gaṇacakra pūjā ho，汉语字面意思：Gathering Circle Offering Amazement)!
The assembly receives with the lotus mudra. Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Amazement)! It comes better than something priceless. Free from defilements such as desire. The grasped and the grasper are completely purified. In the gathering offering of the play of wisdom, revel with great wonder. Alala Ho (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：Alala Amazement)!
Finally, the remaining leftovers are given away. Sprinkle fragrance on the platform. Paint the source of dharma with blood.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲིས་པའི་ཁར༔ གཙང་རྨེའི་ལྷག་གཏོར་སྟེང་འོག་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང་༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་བྱུང་༔ ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱོད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཉིས་མེད་པས༔ འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ ཚོགས་ལྷག་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཙང་རྨེ་བསྲེ་ཞིང་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ རྐང་གླིང་བཤུགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོམ་ལྟར་ཚོགས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ འདུས་པར་མ་གྱུར་ཐམས་ཅད་
20-53-14a
ཀྱང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་བྱོན་ཅིག༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ འདུས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཟའ་བཏུང་དང་༔ རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི༔ གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ བླ་ན་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ ལྷག་སྡུད་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་སརྦ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཚངས་དབྱངས་གསུང་༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་དྲག་པོའི་སྐད༔ རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ཚོགས་ལྷག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ 
20-53-14b
དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་སོགས༔ ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ དགོངས་ཤིག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་དགོངས༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡི༔ གཙུག་ཏུ་བཀུར་བར་བྱ་འོ་ཞེས༔ དེ་སྐད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲོ་བོར་བས༔ ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་དུས་ལ་བབས༔ ཚེ་བདུད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རྐྱེན་ངན་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚ

【现代汉语翻译】
在书写之后，将洁净的祭祀食子上下放置。
吽！首先，如果不以精华供养，那么长寿诸神就是精华的主人；
其次，如果不享受，那么瑜伽男女的誓言就是清净的；
最后，如果不混合为一，那么从无二法身中产生；
如果不以甘露洗口，那么你我之间的誓言就是一致的；
在法界中没有二元性，所以在聚集时请完成所有事业。
加持会供残食为甘露，混合洁净之物并洗口，以腿骨号的声音作为象征。
吽！在这法界的坛城中，金刚亥母（Vajravarahi）等，如母空行（Dakini）聚集如市；
使者和办事者如星般涌动，所有未聚集者，现在立即来到这里！
诶嘿 嘿 彭 彭！对于伟大的聚集及其眷属，供养供水、洗足水、鲜花、焚香；
明灯、香水、食物和饮料，以及乐器的会供，我都进行供养。
此外，还有色、声、香、味、触，无上的五种欲妙，以大乐的享受，愿残食会众感到喜悦！
嗡 班杂 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 嘎玛 咕那 扎地扎 吽！
玛哈 班杂 阿玛热达 惹达 巴林达 卡嘿！
嗡 班杂 瓦拉嘿 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 达嘎 达给尼 嘉纳 达给 洛嘎 达给 萨瓦 杜斯当 巴林达 哥利哈纳 卡卡 卡嘿 卡嘿！
萨瓦 悉地 玛 贝 扎 吞度！
吽！光辉的残食使者众，示现怖畏之身，梵音之语；
美丽之形，威猛之声，能变幻成各种形象。
嘿汝嘎（Heruka）光辉的使者们，请享用这会供残食！
请享用这光辉的砰啪！请享用这血食朵玛！
平息寿命的障碍，增长光辉和享受。
统摄三界等，迅速成就所有事业。
bhio！玛姆空行持誓者们，请垂听，垂听猛烈的行动！
往昔在光辉者面前，对于伟大聚集的坛城，仅仅是持有其名，
也以无有欺骗、恭敬的心，接受并于头顶，置于顶髻之上加以尊敬，
既然你已如此承诺，现在是显现神通的时候了，是调伏寿魔的时候了，
是遣除恶缘的时候了，是诛杀怨敌的时候了，不要懈怠，不要懈怠，请完成事业！
玛热亚 bhio bhio 卓 卓！如此以会供之行，供养外内坛城诸神。

【English Translation】
After writing, place the clean offering cake above and below.
Hūṃ! Firstly, if not offering with essence, then the longevity deities are the masters of essence;
Secondly, if not enjoying, then the vows of yogis and yoginis are pure;
Lastly, if not mixing into one, then it arises from the non-dual Dharmakāya;
If not moistening the mouth with nectar, then the vows between you and us are one;
In the Dharmadhātu there is no duality, so in assembly, please accomplish all actions.
Bless the leftover offerings as nectar, mix the clean and moisten the mouth, symbolized by the sound of the leg bone trumpet.
Hūṃ! In this mandala of the Dharmadhātu, Vajravarahi (金刚亥母) and others, like the Ḍākinīs (空行母) gather like a market;
Messengers and workers stir like stars, all who have not assembled, come here immediately!
Ehyihi pheṃ pheṃ! To the great assembly and its retinue, I offer offering water, foot washing water, flowers, incense;
Lights, perfume, food and drink, and the assembly of musical instruments, I offer.
Furthermore, forms, sounds, smells, tastes, touches, the five supreme objects of desire, with the enjoyment of great bliss, may the leftover assembly be pleased!
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Kāma Guṇa Pratīccha Ho!
Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi!
Oṃ Vajra Vārāhī Buddha Vajra Ratna Padma Karma Ḍāka Ḍākinī Jñāna Ḍāki Loka Ḍāki Sarva Duṣṭān Baliṃta Gṛhṇa Kha Kha Khāhi Khāhi!
Sarva Siddhi Mme Prayacchantu!
Hūṃ! Assembly of glorious leftover messengers, showing fearful forms, the speech of Brahma's voice;
Beautiful forms, fierce sounds, capable of transforming into various appearances.
Heruka (嘿汝嘎) glorious messengers, please partake of this assembly's leftover offerings!
Please partake of this glorious phaṃ phaṭ! Please partake of this blood torma!
Pacify the obstacles to life, increase glory and enjoyment.
Subjugate the three realms, etc., swiftly accomplish all actions.
Bhio! Māmaki Ḍākinīs (玛姆空行) who hold vows, listen, listen to the fierce actions!
In the past, before the glorious one, for the great mandala of the assembly, merely holding its name,
Also with a sincere and respectful mind, accept and on the crown of the head, place it on the crest and honor it,
Since you have promised thus, now is the time to manifest siddhis, it is the time to subdue the life-mara,
It is the time to avert bad omens, it is the time to destroy enemies, do not be lazy, do not be lazy, please accomplish the actions!
Māraya bhio bhio zlog zlog! Thus, with the practice of the assembly, offer to the deities of the outer and inner mandalas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚིམས་བྱས་ནས༔ གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སོགས༔ རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་
20-53-15a
ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱིས༔ པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་ལ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་སོགས་གོང་གིས་འགྲེའོ། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ དག་པའི་ཞིང་མཆོག་རི་བོ་ཏ་ལ་རུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསུངས་པའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་སོགས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བསྟན་སྲུང་
20-53-15b
རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ སོ་སོའི༴ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དབུས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལུང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་སོགས༔ རིག་འཛིན་དུ་མས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་སོགས༔ འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ དེ་འོག་གདུལ་དཀའི་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་ཚེ༔ བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་མ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བདུན་སོགས༔ པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ དེ་འོག་བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་དར་བའི་
20-53-16a
ཚེ༔ བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སློབ་མ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ སྲས་མཆོག་རྣམ་གསུམ་སོ་སོའི་གཟུང་མར་བཅས༔ ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
以及，通过满足誓言守护者和空行母，接下来是宣读第二次誓言：吽！在过去第一个劫的时期，在奥明自然成就法界宫殿中，最初的导师大乐王（梵文：Mahasukharaja，伟大的安乐之王）转动光明心髓法轮时，法界护法一髻佛母（梵文：Ekajati，独发母）等，所有具神通的空行母和誓言守护者们，各自显现殊胜庄严的身相，是否承诺给予殊胜成就者们成就，并接受教令食子？是否承诺完成所托付的事业？是否承诺延续瑜伽士的寿命？过去所立誓言是否未曾违越？接受此供养食子，消除内外障碍，成办增长寿命、福德和智慧的事业！
此后，在中间第一个劫中，在奥明莲花网的净土中，无量光（梵文：Amitabha，无量光）和无量寿（梵文：Amitayus，无量寿）怙主宣说莲花语续部时，智慧怙主阿格霍拉（梵文：Aghora，恐怖）等，所有由智慧成就的誓言守护者们，各自显现殊胜庄严的身相...（重复以上内容）。此后，在中间劫的中间时期，在清净的净土普陀山，舞蹈自在观世音（梵文：Avalokiteshvara，观自在）宣说秘密集会续部时，智慧怙主速作六臂（梵文：Shighra-bhuja，迅速之臂）等，母护法姐妹和护教海众，各自显现殊胜庄严的身相...
此后，在中间劫的末期，在邬金中心大法藏中，持明国王因陀罗菩提（梵文：Indrabhuti，自在生）确定密咒续部的传承时，处所和地域的勇士空行等，所有空行母和速行母众，各自显现殊胜庄严的身相...此后，在未来劫的时期，在印度各大尸陀林中，吉祥喜金刚（梵文：Hevajra，饮血金刚），师子贤（梵文：Shri Singha，吉祥狮子），吽钦嘎RA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），毗玛拉米扎（梵文：Vimalamitra，无垢友），布RA钦哈斯德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），莱吉旺姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，众多持明者转动法轮时，傲慢的世间守护者等，所有已逝和未逝的护法们，各自显现殊胜庄严的身相...
此后，在调伏难调众生的时机成熟时，在玛拉提卡大岩洞中，邬金导师莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）和智慧空行母曼达拉娃（梵文：Mandarava，曼达拉娃）开启了不死寿命坛城时，权力的七姐妹大天母等，所有莲花语的护教者们，各自显现殊胜庄严的身相...此后，在藏地佛教兴盛之时，在桑耶寺的翠玉殿中，伟大的持明者莲花生，与弟子国王赤松德赞（藏文：Trisong Detsen，松赞之子）和三位王子各自的眷属一起，耶谢

【English Translation】
And, by satisfying the oath-bound protectors and dakinis, next is the proclamation of the second oath: Hūṃ! In the past, during the time of the first kalpa, in the spontaneously accomplished Dharmadhatu palace of Ogmin (Akanishta, the highest pure land), when the primordial teacher, the Great Bliss King (Mahasukharaja), turned the wheel of the Dharma of the luminous essence, the Dharmadhatu protectress Ekajati (One Braid), etc., all the dakinis and oath-bound ones with magical powers, each displaying their supreme and excellent forms, did they not promise to bestow siddhis upon the supreme practitioners and receive the torma of command? Did they not promise to accomplish the entrusted activities? Did they not promise to prolong the life force of the yogis? Without transgressing the vows made in the past, accept this offering torma, dispel inner and outer obstacles, and accomplish the activities of increasing life, glory, and wisdom!
Thereafter, in the first kalpa of the intermediate period, in the pure land of Ogmin, the Lotus Net, when Amitabha (Infinite Light) and Amitayus (Infinite Life) protectors spoke the tantras of the Lotus Speech lineage, the wisdom protector Aghora (Terrifying) etc., all the oath-bound ones accomplished through wisdom, each displaying their supreme and excellent forms... (repeat the above content). Thereafter, in the middle period of the intermediate kalpa, on the pure land of Mount Potala, when the Lord of Dance, Great Compassionate One (Avalokiteshvara), spoke the tantras of the Secret Assembly, the wisdom protector Swift-Acting Six-Armed (Shighra-bhuja) etc., the mother protectors, siblings, and ocean of Dharma protectors, each displaying their supreme and excellent forms...
Thereafter, in the final period of the intermediate kalpa, in the great treasure trove of Dharma in the center of Oddiyana, when the vidyadhara king Indrabhuti (Empowered Existence) established the transmission of the secret mantra tantras, the heroes and dakinis of the places and regions, etc., all the dakinis and swift-goers, each displaying their supreme and excellent forms... Thereafter, in the time of the future kalpa, in the great charnel grounds of India, Hevajra (Joyful Vajra), Shri Singha (Glorious Lion), Hūṃ chen kā RA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vimalamitra (Immaculate Friend), Pra chen Hasti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Le gi Wangmo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., when many vidyadharas turned the wheel of Dharma, the arrogant worldly protectors, etc., all the past and future protectors, each displaying their supreme and excellent forms...
Thereafter, when the time came to tame the difficult-to-tame beings, in the great cave of Maratika, when the Uḍḍiyāna master Padmasambhava (Lotus Born) and the wisdom dakini Mandarava (Mandarava) opened the mandala of immortal life, the seven great powerful mothers, etc., all the Dharma protectors of the Lotus Speech, each displaying their supreme and excellent forms... Thereafter, when the Dharma flourished in Tibet, in the blazing turquoise hall of Samye, the great vidyadhara Padmasambhava, with his disciple King Trisong Detsen (Songtsen's Son) and the three princes, each with their retinues, Yeshe

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སོགས༔ རིག་འཛིན་དུ་མར་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སོགས༔ བོད་ཡུལ་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་རུ༔ ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཟབ་གཏེར་སྤྱན་དྲངས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚེ༔ མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཅན་སོགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ གསུམ་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་བཞུགས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་
20-53-16b
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀུན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གཏུམ་ཆེན་ཚོགས༔ རྔམས་པའི་སྐུར་བཞེངས་གཏོར་ཟོར་དགྲ་ལ་ཡ༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཟློག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་སར་ཞི་བ་དང་༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དུལ་མོ་བརྡབ༔ བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཞིང་ཆེན་བརྡལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ བཀུག་སྟེ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རྒྱ་གར་བལ་བོད་ས་མཚམས་ཀྱི༔ 
20-53-17a
སོ་ཁ་སྲུང་བའི་བརྟན་མ་ཆེ༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ སྨན་མོ་བཞི་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྨན་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ དུས་འཁྲུགས་མཐའ་དམག་ཕྱི་རུ་ཟློག༔ ནང་དུ་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་རྗེས་སུ་རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆ

【现代汉语翻译】
当莲花生（Padmasambhava）(莲花生大师)和毗卢遮那（Vairocana）(伟大的译师)，以及嘉那·巴拉（Jñana Pala）(大成就者)和朗卓·洛扎瓦·杜炯多杰（Langdro Lotsawa Dudjom Dorje）(著名译师)等众多持明者被授予长寿灌顶时，以及当德热国王祖普列昂加（Driza Gyalpo Zurphud Nga Pa）(乐神)等所有藏地凶恶的邪魔鬼怪各自发誓：‘在未来末法时代，当具缘的化身王子从多康（Dokham）(康区)南喀佐（Namkha Dzö）(虚空藏)圣地迎请出甚深伏藏时，我们将成为促成顺缘的护法。’所有护持白法的神祇和龙族各自发誓。
第三，驱使护法神灵：吽 吽 吽！祈请安住于不可见法界的持明上师们降临于此，赐予加持！从法界嬉戏的广大坛城中，祈请本尊圣众显现身相，赐予成就！从恐怖尸陀林的殊胜之地，祈请空行护法众履行职责！愿你们都成为瑜伽士我的助伴，赐予力量和助益，不要忘记你们的誓言！
吽 贝！ 祈请奉行教令的使者，行事威猛的暴怒尊众，显现威猛身相，将朵玛（Torma）(食子)和佐（Zor）(食子)掷向敌人！将执持名相和分别念的敌对魔障超度至法界！将违缘和障碍转化为原始清净！愿五毒和三毒在自身平息，将我执鲁扎（Rudra）(暴虐之神)融入无生虚空！如今是履行誓言之时，愿你们成办瑜伽士所托付的事业！'
抛掷遣除的朵玛佐，念诵猛咒，敲击法器都摩（Damaru）。
第四，供养世间护法母神：将洗涤水加持为甘露：吽 贝！ 在阿修罗（Asura）(非天)岩洞中，莲花生大师（Padmasambhava）(莲花生大师)和让钦·华吉僧格（Rlangchen Palgyi Senge）(大译师)在广阔的田野上，将十二位坚固母神召唤至此并立下誓言，为了履行事业，请降临于此地！ 守护印度、尼泊尔和西藏边境的坚固母神，四位魔女和四位夜叉，以及四位药女及其眷属，请享用甘露洗涤水的朵玛，接受药物和血的供养！ 如同往昔所承诺的那样，请成办瑜伽士我的事业！ 守护卫藏四茹（Ru Zhi）(卫藏四翼)的边境，将战争和外敌驱逐到境外！ 在内部增进佛法的兴盛和众生的安乐！ 成就所托付的事业！
嗡 班玛 达吉尼 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿！（Om Padma Dakini Idam Balimta Kha Kha Khehi Khahi）(莲花空行母，此食子，吃吃吃，享用享用！)
第五，随后的马舞：吽！ 以大马的威猛姿态，显现威权和愤怒的身相！ 伴随着荣耀的马鸣声“策 瑞 瑞！”，跳起欢快的马舞！

【English Translation】
When Yeshe Tsogyal, Vairotsana, and Nyakchen Jñana Pala, Langdro Lotsawa Dudjom Dorje, and many other vidyadharas were granted the longevity empowerment, and when Driza Gyalpo Zurphud Nga Pa and all the evil spirits of Tibet each vowed: 'In the future, at the end of times, when a fortunate incarnation prince invites the profound terma from the sacred site of Dokham Namkha Dzö, we will become the oath-bound protectors who accomplish the favorable conditions.' All the gods and nagas who protect the white dharma each vowed.
Third, urging the protector deities: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! We beseech the vidyadhara lamas residing in the invisible dharmadhatu to come here and bestow blessings! From the great mandala of dharmadhatu's play, we beseech the yidam deities to manifest their forms and grant siddhis! From the supreme sacred site of the fierce charnel ground, we beseech the oath-bound dakini hosts to perform their activities! May you all become the companions of the yogi me, grant strength and assistance, and do not forget your vows!
Hūṃ Bhyoḥ! We beseech the messengers of the command, the fierce and wrathful hosts, to manifest their wrathful forms and hurl the torma and zor at the enemies! Liberate the name-clinging and conceptualizing enemies and obstacles into dharmadhatu! Transform the adverse conditions and obstacles into primordial purity! May the five poisons and three poisons be pacified in their own place, and may the self-grasping Rudra be absorbed into the unborn space! Now is the time to fulfill your vows, may you accomplish the activities entrusted to the yogi!
Throw the torma zor of expulsion, recite the fierce mantra, and strike the damaru.
Fourth, propitiating the worldly guardian mothers: Bless the washing water as amrita: Hūṃ Bhyoḥ! In the Asura cave, Padmasambhava and Rlangchen Palgyi Senge, on the vast field, summoned the twelve great Tänma and established their vows. In order to accomplish the activities, please come to this place! The Tänma who guard the borders of India, Nepal, and Tibet, the four demonesses and four yakshas, and the four medicine women and their retinues, please partake of the torma of amrita washing water, and accept the offerings of medicine and rakta! Just as you promised in the past, please accomplish the activities of the yogi me! Protect the borders of the four Ru of Tibet, repel war and foreign enemies to the outside! Internally, increase the flourishing of the Dharma and the happiness of beings! Accomplish the entrusted activities!
Om Padma Dakini Idam Balimta Kha Kha Khehi Khahi! (莲花空行母，此食子，吃吃吃，享用享用！)
Fifth, the subsequent horse dance: Hūṃ! With the great horse's fierce demeanor, manifest the powerful and wrathful form! Accompanied by the glorious horse's neighing sound 'Tse Re Re!', perform the joyful horse dance!

--------------------------------------------------------------------------------

ེམས་སེ་ཆེམ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ དེང་འདིར་མོས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་
20-53-17b
དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོངས་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིད་མཐུན་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙན་གྲགས་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྐུ་བཞིའི་
20-53-18a
བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མ་འབྱོར་མ་རྙེད་ཕྲིན་ལས་གོང་འོག་ནོར༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་འབྱོན་པར་འཚལ༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ རྟག་པར་སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་རིམ་བཞིན་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར༔ མི་དམིགས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཚེ་སྦས་པས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག༔ ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་མི་འགྱུར་སྲོག༔ ཨ་ཡིག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྒོ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ དགུ་པ་

【现代汉语翻译】
ེམས་སེ་ཆེམ༔ (Eṃ se chem) བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ 恶魔和誓言鬼魂化为尘土！
བསྐལ་པའི་བར་དུ་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ 在劫末之前镇压于法界！
ཨོཾ་ལཾ༔ (Om lam) ཨཱཿལཾ༔ (Ah lam) ཧཱུྃ་ལཾ༔ (Hum lam) སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Stvam bhaya nan)
དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ 第六，接受成就：
ཧཱུྃ༔ (Hum) སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 幻化长寿坛城诸神众！
ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ 即使不从誓言要点劝请，
དེང་འདིར་མོས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ 今日以虔诚的信仰祈请，
རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予持明长寿成就！
འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予不变身之成就！
འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予无碍语之成就！
འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予无谬意之成就！
ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予功德任运成就！
ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予事业调伏有情成就！
ཐུན་མོངས་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予四种共同事业成就！
བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予无上殊胜成就！
འདོད་དགུ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予如意宝藏成就！
ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予受用食物成就！
ཡིད་མཐུན་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予和谐眷属成就！
སྙན་གྲགས་དཔལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予名声荣耀成就！
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Sarva siddhi phala ho) 一切成就，实现吧！
བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་ནི༔ 第七，供养、赞颂和祈请宽恕：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Hum Hrih) བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ 无上供云遍布虚空界，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ 供养坛城诸神众，
ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ 以慈悲的爱喜悦地接受，
མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ 赐予不变不坏之长寿！
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda panca amrita rakta balimta puja ho)
ཧཱུྃ༔ (Hum) ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ 五智之主，世尊长寿天！
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ 五部怙主父母及化身眷属！
མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ 汇集所有胜者之荣耀！
སྐུ་བཞིའི་ 拥有四身之自性者，
བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 我向您顶礼赞颂！
ཧཱུྃ༔ (Hum) མ་འབྱོར་མ་རྙེད་ཕྲིན་ལས་གོང་འོག་ནོར༔ 未获得、未寻获，事业上下颠倒，
ཚོར་དང་མ་ཚོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ 觉知与未觉知，誓言违犯与破损，
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ 以忏悔来清净，
ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予梵天殊胜成就！
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ 念诵三遍百字明。
བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་བསྡུ་ནི༔ 第八，坛城诸尊返回：
ཨོཾ༔ (Om) ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ 智慧尊返回自性法界，
སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་འབྱོན་པར་འཚལ༔ 愿再次以慈悲降临此处。
དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ 誓言尊与所依无别融合，
རྟག་པར་སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 恒常守护，赐予长寿灌顶与成就！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum) སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ 显有的一切化光融入自身，
རང་ཡང་རིམ་བཞིན་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར༔ 自身也次第化为心髓之命，
མི་དམིགས་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཚེ་སྦས་པས༔ 在不可见的原始清净界中隐藏寿命，
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 自生智慧不变任运成就。
ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Phat Phat Phat) སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ 再次自身显现双运幻化身，
རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫའི་ཕྱག༔ 马头明王红色，手持莲花颅器，
ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་མི་འགྱུར་སྲོག༔ 心间安住无量寿，不变之命，
ཨ་ཡིག་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་སྒོ༔ 具'阿'字之光芒，金刚之门，
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ 化为金刚三性合一。
བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ (Vajra kava tsi raksha ham)
དགུ་པ་ 第九

【English Translation】
Eṃ se chem! May demons and oath-breakers be crushed into dust!
May they be suppressed in the realm of space until the end of the kalpa!
Om lam! Ah lam! Hum lam! Stvam bhaya nan!
Sixth, Receiving Accomplishments:
Hum! All the deities of the illusory longevity mandala!
Even though I should not urge you from the essence of your commitment,
Today, as I supplicate with the longing of faith,
Grant the accomplishment of the life of a vidyadhara!
Grant the accomplishment of the immutable body!
Grant the accomplishment of the unobstructed speech!
Grant the accomplishment of the unerring mind!
Grant the accomplishment of spontaneously accomplished qualities!
Grant the accomplishment of the activity of taming beings!
Grant the accomplishment of the four common activities!
Grant the accomplishment of the unsurpassed supreme!
Grant the accomplishment of the treasure of all desires!
Grant the accomplishment of the food of enjoyment!
Grant the accomplishment of a harmonious retinue!
Grant the accomplishment of fame and glory!
Sarva siddhi phala ho! May all accomplishments be fulfilled!
Seventh, Offering, Praise, and Requesting Forgiveness:
Hum Hrih! Unsurpassed clouds of offerings pervade the expanse of the sky,
I offer them to the deities of the mandala,
Please accept them with compassionate love,
And grant unchanging, indestructible life!
Om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda panca amrita rakta balimta puja ho
Hum! Lord of the five wisdoms, Bhagavan, God of Life!
The five families, fathers and mothers, emanations, and retinues!
The glory of the union of all the Buddhas without exception!
To the nature of the four kayas,
I prostrate and praise!
Hum! What was not obtained, what was not found, mistakes in higher and lower activities,
Conscious and unconscious, breaches and impairments of vows,
I confess with regret, purifying and cleansing,
And grant the accomplishment of the supreme Brahma!
Recite the Hundred Syllable Mantra three times.
Eighth, Dissolving the Mandala:
Om! May the wisdom beings depart into the realm of their own nature,
And may they come again to this place with compassion.
May the commitment beings dissolve, inseparable from their supports,
Always protect and grant the empowerment of life and accomplishments!
Hum Hum Hum! All phenomena and existence dissolve into light and merge into myself,
And I myself gradually become the life of the essence,
By concealing life in the realm of the invisible, primordial purity,
Spontaneously born wisdom is immutably and spontaneously accomplished.
Phat Phat Phat! Again, myself as the illusory body of union,
Red Hayagriva, with a lotus skull cup in hand,
In my heart dwells Amitayus, the unchanging life,
The door of vajra rays endowed with the letter 'A',
Transformed into the single nature of the three vajras.
Vajra kava tsi raksha ham
Ninth

--------------------------------------------------------------------------------

བསྔོ་
20-53-18b
སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་གང་བསགས་པ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བདག་གིས་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་རྣམས༔ བསྒོམས་བསྒྲུབས་འཆད་དང་བྲིས་འཆང་ཀུན་ཆུབ་པའི༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དེས་གསུང་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་རྫུན་མེད་ཅིང་༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་པའི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་སྟེ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བཞིན་གསལ་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་
20-53-19a
བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལུས་ནི་སྒྲིབ་བྲལ་འགྱུར་མེད་རྟག་པའི་སྐུ༔ ངག་ནི་ཚངས་དབྱངས་རང་བྱུང་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡིད་ནི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད༔ དེ་ཡིས་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀར་འཆི་མེད་བསྒྲུབས་པའི་དུས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མཇལ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ཞུས༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡང་དྲིལ་འདི་ལས་མེད༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ཕངས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་མཆོག་གི་མིང་གྱུར་དེ་དང་སྤྲོད༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་
20-53-19b
ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ། མདོ་ཁམས་ལྷོ་ཟླ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་སའི་ཐིག་ལེ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་ཡེལ་བྲག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མ་ནས་ལས་ལྡན་གྱི་གྲོགས་བདུན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ངོས་ལས། ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱ

【现代汉语翻译】
回向：
于幻化无尽坛城中，所积无上诸善根，
为令遍布虚空六道众，悉获无死寿之果位故回向。
我所修持寿命仪轨等，观修、修持、讲说、书写及受持，
所有福德于此时成熟，愿与怙主无量寿佛无别。
第十，吉祥颂：
吽 舍！
导师无上正等觉薄伽梵（梵文：Bhagavan，含义：世尊），
彼所宣说殊胜正法真实不虚，圣者僧伽众之福田，
祈愿无上三宝降吉祥！
加持宝藏持明上师众，寿命与智慧无量本尊天，
事业无碍空行护法等，祈愿浩瀚三根本坛城降吉祥！
本体光明本初法身，自性明朗任运圆满报身，
大悲无间调伏化身众，祈愿三身自性者降吉祥！
身离诸障不变恒常身，语乃梵音自生宣说正法音，
意乃大乐心意无离别，祈愿无死身语意降吉祥！
暂时为自他一切众生故，无论发起任何事业速成就，
究竟于莲花网之刹土中，祈愿成就殊胜之悉地！
散花奏乐声，一切日常行，
方便智慧双运如法行，以此后续次第圆满。
萨玛雅！（梵文：Samaya，含义：誓言）
诶玛！我等莲花生大士，于玛拉提嘎（Maratika）处修持无死时，
曾面见无量寿佛，祈请百种修法。
再无胜于此普 common 修法之要诀。
如今莫轻传，珍藏如宝藏。
未来与具缘之士相遇时再传授。
愿一切众生，皆能成就寿命与智慧之，无上果位！
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
藏（Gya）藏（Gya）藏（Gya）！ 封印（Ter Gya）！ 隐藏（Bas Gya）！ 深奥（Zab Gya）！
化现为天子形象之大伏藏师秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa），于二十八岁火龙年水上月之初十旭日东升之时，在多康洛扎萨摩岗（Dokham Lodra Zalmogang）之圣地，三世知莲花生大士之修行处耶巴纳卡佐（Yelbrak Namkhadzö）之上洞，由七位具缘弟子亲见，从红铜板上取出，于当年之首月……

【English Translation】
Dedication:
Within the mandala of illusory, endless life,
Whatever supreme virtue has been accumulated,
May all sentient beings pervading the sky and the six realms,
Obtain the state of immortal life.
May all the merit from my practice of life-force activities,
Such as contemplation, accomplishment, teaching, writing, and upholding,
Ripen in this very moment, may I be inseparable from Protector Amitayus.
The Tenth, Singing Auspicious Verses:
Hūṃ Hrīḥ!
Teacher, unsurpassed Buddha, the Bhagavan,
His spoken sacred Dharma, supreme and without falsehood,
The noble Sangha, the field of merit,
May the auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels prevail!
Treasure of blessings, assembly of Vidyadharas,
Life and wisdom, immeasurable Yidam deities,
Unobstructed activity, Dakinis and Dharma protectors,
May the auspiciousness of the vast Three Roots mandala prevail!
Essence, clear light, primordial Dharmakaya,
Nature, radiant, spontaneously accomplished Sambhogakaya,
Compassion unceasing, Tulkus who tame beings,
May the auspiciousness of the three Kayas prevail!
Body free from obscurations, immutable, eternal form,
Speech, Brahma's voice, self-arisen, proclaiming the Dharma sound,
Mind, great bliss, inseparable from the heart,
May the auspiciousness of the immortal body, speech, and mind prevail!
Temporarily, for the benefit of oneself and others, all beings,
Whatever activity is undertaken, may it swiftly be accomplished,
Ultimately, in the lotus net realm,
May the auspiciousness of accomplishing the supreme Siddhi prevail!
Scattering flowers and playing music,
All continuous daily conduct,
Practicing the union of skillful means and wisdom accordingly,
Thereby completing the subsequent procedures.
Samaya!
Ema! When I, Padmasambhava, was accomplishing immortality at Maratika,
I met Amitayus and requested a hundred methods of accomplishment.
There is no more concise method than this common accomplishment.
Now, do not spread it lightly, hide it as a precious treasure.
In the future, give it to one who is destined for it.
May all beings attain the unsurpassed state of life and wisdom!
Samaya! Gya Gya Gya!
Sealed (Ter Gya)! Hidden (Bas Gya)! Profound (Zab Gya)!
The great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa, an emanation of a divine prince, at the age of twenty-eight, in the fire dragon year, on the tenth day of the water month, at sunrise, in the sacred site of Dokham Lodra Zalmogang, in the upper cave of Yelbrak Namkhadzö, the practice place of Padmasambhava, who knows the three times, was seen by seven fortunate disciples, and taken from a red copper plate, in the first month of that year...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ལ་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པ་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཅིང་། ཟབ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལུང་གི་བླ་མར་འབྲེལ་པ་དང་། །ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་སྒྲུབ་ངོ་མཚར་ཅན། །ཆ་ལག་དང་བཅས་སྤར་གྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན། །སྒྲུབ་བསྟན་སྲོག་ཤིང་དབོན་སྤྲུལ་ཟུང་གིས་མཛད། །དགེ་འདིས་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་གཏེར་ཆེན་མཆོག །བསྟན་འཛིན་བླ་མའི་ཞབས་བརྟན་མཛད་ཕྲིན་རྒྱས། །བདག་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང་། །གཞན་ཕན་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བརྡལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་། གངས་ལྗོངས་
20-53-20a
བསྟན་འགྲོའི་མིག་གཅིག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཉིན་བྱེད་གསར་ཚེས་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྐལ་རྒྱར་བསྟན་ཕྱིར་སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་གདན་ས་འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་ཚེ་དཀར་གྱི་ལས་གཞུང་ལེ་ཚན་ཆ་ཚང་རྣམས་སྤར་དུ་བསྒྲུབ་པ་བདག་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷམསྟུ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
在空行母会聚的节日里，由尊者（指作者本人）的甘露妙语所加持的幸运者，蒋扬·钦哲·旺波·贡嘎·丹贝坚赞所书写的定稿。愿所有持教大德的莲足永固百劫！愿甚深伏藏之教法在一切时处兴盛、广大、长久！
与幻化经教的上师相联结，五部长寿佛共同修持，具有不可思议的力量。连同所有组成部分，由印经的施主促成。为了修持教法的命脉，由叔侄二人共同完成。
以此功德，愿嘉瓦（胜者，指佛陀）父子和伟大的伏藏师，以及所有持教上师的莲座永固，事业广大！愿我等获得金刚长寿的殊胜成就！愿利他之心遍布无垠虚空！
为了使雪域（指西藏）的唯一怙主，世间自在（观音菩萨）化身的嘉瓦噶玛巴（大宝法王）新生之日的莲足永固，在噶钦·哲林坚（大寺庙，世界庄严）的根本道场，邬金·楚布（楚布寺）完整印制所有长寿白度母仪轨，愿我等及虚空般无边无际的一切有情众生，皆能获得金刚无量寿的果位！吉祥圆满！一切善妙！

【English Translation】
This final version was written by Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen, who was blessed by the nectar-like words of the venerable one (referring to the author himself) and became fortunate, during the Dakini Gathering Festival. May the lotus feet of all Tenzin masters remain firm for hundreds of kalpas! May the profound terma teachings flourish, expand, and endure long in all times and places!
Connected to the Lama of the Magical Illusion teachings, the combined practice of the five longevity deities is wondrous. Together with all its components, it was facilitated by the sponsor of the printing. For the lifeblood of the practice teachings, it was accomplished by the uncle and nephew.
By this merit, may the lotus feet of Gyalwa (Victorious One, referring to Buddha) and his sons, the great Terton (treasure revealer), and all Tenzin Lamas remain firm, and may their activities expand! May we and others achieve the supreme accomplishment of Vajra longevity! May the altruistic mind spread to the infinite reaches of the sky!
Also, in order to secure the lotus feet of the new sun of the reincarnation of the Gyalwa Karmapa (the Great Karmapa), the sole protector of the teachings and beings of the snowy land (Tibet), at the root monastery of Garchen Dzamling Gyen (Great Monastery, World Ornament), Ugin Tsurphu (Tsurphu Monastery), the complete set of White Tara longevity practices were printed, may we and all sentient beings as infinite as the sky attain the state of Vajra limitless life! May all be auspicious and virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

